Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/02/2014 18:03
屏風周昉畫纖腰,
歲久丹青色半銷。
斜倚玉窗鸞發女,
拂塵猶自妒嬌嬈。
Bình phong Chu Phưởng hoạ tiêm yêu,
Tuế cửu đan thanh sắc bán tiêu.
Tà ỷ ngọc song loan phát nữ,
Phất trần do tự đố kiều nhiêu.
Bức bình phong có hình thiếu nữ lưng ong do Chu Phưởng vẽ,
Thời gian làm màu sắc đã phai mờ một nửa.
Tiếng chuông trang sức trên cô bé dựa song cửa ngọc phát ra,
Do hay lau bụi vì ganh ghét với người đẹp trong tranh.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/02/2014 18:03
Gái eo thon hình Chu Phưởng vẽ
Ngờ thời gian làm nửa phai màu
Bên rèm cô gái đứng lau
Mới hay vì đố kỵ nhau chùi hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/09/2015 14:28
Bình phong thiếu nữ đẹp lưng ong
Năm tháng mờ phai nét thắm hồng
Tựa cửa cô em vang tiêng nhạc
Sửa sang đọ với gái trong tranh
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/07/2019 09:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/12/2020 19:04
Bình phong vẽ mỹ nhân lưng ong,
Năm tháng mờ phai màu sắc trong.
Trang sức gái rung chuông dựa cửa,
Lau tranh ghét vẽ bóng xuân hồng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 24/05/2021 18:02
Bình phong Chu Phưởng vẽ eo thon
Phai nửa đỏ xanh trải tháng năm
Nàng dựa chuông kêu bên cửa ngọc
Đẹp thay phẩy bụi vẫn còn ghen.