Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Đỗ Mục
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 24/08/2016 01:11
觥船一棹百分空,
十歲青春不負公。
今日鬢絲禪榻畔,
茶煙輕揚落花風。
Quang thuyền nhất trạo bách phân không,
Thập tuế thanh xuân bất phụ công.
Kim nhật tấn ti thiền tháp bạn,
Trà yên khinh dướng (dương) lạc hoa phong.
Thuyền chỉ có mái chèo, không có trăm chén rượu,
Tuổi trẻ mười năm tu hành không phụ ông.
Hôm nay mái tóc như tơ bên giường trong thiền phòng,
Khói trà nhẹ bốc lên theo gió thu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 25/08/2016 01:11
Thuyền có chèo không trăm chén rượu
Trẻ mười năm không phụ công tu
Bên giường mái tóc như tơ
Khói trà nhẹ bốc theo đà gió thu.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/08/2016 14:01
Một mái chèo bơi, chén rượu nồng
Mười năm tuổi trẻ sống ung dung
Giường thiền, nay tóc phơ phơ trắng
Khói bốc trà thơm gió nhẹ lâng
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 31/08/2016 16:26
Có 1 người thích
Một chèo, trăm chén rượu không
Mười năm trẻ chẳng bỏ công tu hành.
Nay giường thiền, tóc trắng tinh
Gió thu bốc nhẹ lung linh khói trà.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 18/01/2019 00:02
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đất Văn Lang ngày 18/01/2019 00:04
Thuyền lớn một chèo chở chữ không
Tuổi trẻ mười năm tu đáng công
Nay ngả giường thiền sương tóc trắng
Khói trà quyện gió thoảng mênh mông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/07/2019 18:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2019 16:40
Thuyền chèo một mái rượu ly không,
Tu trẻ mười năm không phụ ông.
Nay nẻo giường thiền đầu bạc trắng,
Khói trà nhẹ bốc gió thu không.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/05/2021 23:29
Sừng rượu rỗng thuyền chèo một mái
Mười năm tuổi trẻ chẳng công hoài
Hôm nay tóc bạc tu bên chõng
Gió rụng hoa khói trà nhẹ bay.