Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/03/2022 17:37
秋來河口賞秋燈,
一刻千金買不能。
客埔伶逢三五夕,
銀花光照一壼冰。
江山不夜挑詩興,
風月無邊對酒朋。
莫把尋常燈表看,
時調玉燭喜平徵。
Thu lai Hà Khẩu thưởng thu đăng,
Nhất khắc thiên kim mãi bất năng.
Khách bộ linh phùng tam ngũ tịch,
Ngân hoa quang chiếu nhất hồ băng.
Giang sơn bất dạ khiêu thi hứng,
Phong nguyệt vô biên đối tửu bằng.
Mạc bả tầm thường đăng biểu khán,
Thời điều ngọc chúc hỷ bình trưng.
Mùa thu về đến Hà Khẩu thưởng thức đèn trung thu,
Chỉ một khắc thôi ngàn vàng không mua nổi.
Phố người Hoa đèn lung linh cũng bốn năm đêm,
Đèn toả chiếu long lanh trong một thế giới thu nhỏ.
Non sông đêm sáng gợi cảm hứng cho nhà thơ,
Trăng gió vô biên cùng bạn ngồi uống rượu.
Chớ coi ánh đèn bề ngoài là tầm thường,
Thỉnh thoảng chỉnh ngọn nến trong đèn để hưởng tận niềm vui.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/03/2022 17:37
Có 1 người thích
Thu về Hà Khẩu ngắm thu đăng,
Một khắc kim ngân chẳng sánh bằng.
Phố Khách lung linh ngời cảnh sắc,
Một vùng lấp lánh toả sao băng.
Hồn thơ đêm gợi cùng sông núi,
Ly rượu bạn hoà với gió trăng.
Đừng tưởng đèn thường là kém cỏi,
Chỉnh bừng ngọn nến có vui chăng?