Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
4 bài trả lời: 4 bản dịch
5 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 16/12/2008 09:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 16/12/2008 09:47

感興

夜聽鴻濤三兩聲,
始知此外有東溟。
春風欲寄相思夢,
只恐蒼蒼識得情。

 

Cảm hứng

Dạ thính hồng đào tam lưỡng thanh,
Thuỷ tri thử ngoại hữu đông minh.
Xuân phong dục ký tương tư mộng,
Chỉ khủng thương thương thức đắc tình.

 

Dịch nghĩa

Đêm nghe sóng lớn đôi ba tiếng
Mới biết ngoài kia có biển Đông
Muốn mượn gió xuân gửi mộng tương tư
Chỉ sợ Ông Xanh biết được tình (riêng của mình)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Huỳnh Thúc Kháng

Đêm nghe tiếng sóng một đôi hồi
Mới biết miền đông có biển khơi
Toan mượn gió xuân tin bạn nhớ
Tình riêng e lệ thấu anh trời


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Đêm khuya sóng giội tiếng đôi, ba
Mới rõ biển Đông ở phía xa
Muốn mượn gió xuân đem gửi mộng
Trời xanh, sợ biết được tình ta!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đêm nghe tiếng sóng dội ầm ầm
Mới biết ngoài kia có biển đông
Gởi mộng tương tư toan cậy gió
Chỉ e trời thẳm biết tình xuân

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đêm nghe tiếng sóng dội trên không,
Mới biết ngoài kia có biển Đông.
Muốn mượn gió xuân tin nhớ bạn,
Chỉ sợ Ông Xanh biết được lòng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời