Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/04/2020 15:14

入境喜雨

陰陽理數偶然耶,
一陣甘霖日未斜。
半刻才舒三月旱,
連宵應變萬人家。
洞房花燭真堪擬,
杯水輿薪未足誇。
卻笑征夫交獻媚,
凌傳刺史雨隨車。

 

Nhập cảnh hỷ vũ

Âm dương lý sổ ngẫu nhiên da,
Nhất trận cam lâm nhật vị tà.
Bán khắc tài thư tam nguyệt hạn,
Liên tiêu ưng biến vạn nhân gia.
Động phòng hoa chúc chân kham nghĩ,
Bôi thuỷ dư tân vị túc khoa.
Khước tiếu chinh phu giao hiến mị,
Lăng truyền thứ sử vũ tuỳ xa.

 

Dịch nghĩa

Do âm dương do lý số hay là ngẫu nhiên
Một trận mưa vàng rơi xuống lúc xế tà
Mưa mới nửa khắc tạm thư được ba tháng hạn
Phải mưa cả đêm mới tưới khắp cho vạn nhà
Thật là vui như đuốc hoa trong phòng cưới
Nhưng chớ khoa trương đó chỉ là một gáo nước trước một xe củi đang cháy
Thật là buồn cười! Mấy gã phu đi đường lại khen lấy khen để
Đồn rằng quan thứ sử đến đâu thì mưa theo xe đến đấy


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bồ Giang

Âm dương lý số ngẫu nhiên mà?
Một trận mưa rơi lúc bóng tà.
Nửa khắc khôn bù ba tháng hạn,
Cả đêm may tưới khắp trăm nhà.
Đuốc hoa phòng nọ vui tày đấy,
Nước gáo, củi xe cứu đặng a?
Mấy gã chinh phu khen nức nở:
Xe quan tỉnh đến kéo theo mưa.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Âm dương, lý số, ngẫu nhiên, chà?
Đúng trận mưa vàng quý quá ha.
Nửa khắc, tạm thư ba tháng hạn,
Cả đêm, may mát khắp gần xa.
Vui tày hoa đuốc trong ngày cưới,
Thực chỉ nước be cứu cháy nhà.
Mấy gã nực cười, khen lấy được,
Rằng quan thứ sử khiển mưa, chà!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời