Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Thường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/01/2014 13:49
露盤花水望三星,
仿佛虛無為降靈。
斜漢沒時人不寐,
幾條蛛網下風庭。
Lộ bàn hoa thuỷ vọng tam tinh,
Phảng phật hư vô vị giáng linh.
Tà Hán một thì nhân bất mị,
Kỷ điều thù võng há phong đình.
Bàn thờ ngoài trời với hoa và nước lạnh cúng ba sao,
Cầu thần ở chốn hư vô giáng phúc xuống.
Dải Ngân Hà đã lặn mà người vẫn chưa ngủ,
Chỉ thấy vài màng nhện rơi xuống sân gió.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/01/2014 13:49
Có 1 người thích
Cúng ba sao với hoa, nước lạnh
Mường tượng xin thần giáng phước lành
Ngân Hà lặn, người còn canh
Thần đâu không xuống, thấy màng nhện rơi
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 15/05/2018 22:06
Bàn thiên hoa nước cúng ba sao
cầu chốn hư vô giáng phúc vào.
Đã lặn Ngân hà, người chẳng ngủ
Gió sân thổi mạng nhện rơi nhào.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/05/2022 16:04
Bàn thiên hoa nước khấn ba sao,
Giáng phúc cầu xin thần ở cao.
Đã lặn Ngân Hà người vẫn thức,
Gió sân màng nhện thấy rơi vào.