Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 27/09/2008 23:35

夏夜宿表兄話舊

夜合花開香滿庭,
夜深微雨醉初醒。
遠書珍重何由達,
舊事凄涼不可聽。
去日兒童皆長大,
昔年親友半凋零。
明朝又是孤舟別,
愁見河橋酒幔青。

 

Hạ dạ túc biểu huynh thoại cựu

Dạ hợp hoa khai hương mãn đình,
Dạ thâm vi vũ tuý sơ tinh (tỉnh).
Viễn thư trân trọng hà do đạt,
Cựu sự thê lương bất khả thinh (thính).
Khứ nhật nhi đồng giai trưởng đại,
Tích niên thân hữu bán điêu linh.
Minh triêu hựu thị cô chu biệt,
Sầu kiến Hà kiều tửu mạn thanh.

 

Dịch nghĩa

Hoa dạ hợp nở, hương thơm bay khắp sân,
Đêm khuya nghe mưa nhẹ, chợt tỉnh rượu.
Thư từ xa gửi tới rất trân trọng, biết hồi đáp ra sao?
Vì chuyện cũ nghe rất buồn không kham nổi.
Những đứa trẻ ngày đó nay đã khôn lớn,
Bạn thân năm xưa nay đã tan tác mất một nửa.
Sáng mai từ biệt, một mình trên chiếc thuyền cô,
Buồn bã nhìn quán rượu có màn che màu xanh bên cầu.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đầy sân dạ hợp nở lừng hương
Tỉnh rượu, mưa khuya nhẹ vấn vương
Biết trả lời sao thư diệu vợi
Khôn nghe chuyện cũ nỗi đau thương
Trẻ con thuở trước đều khôn lớn
Bè bạn năm xưa nửa chán chường
Mai sớm ra đi thuyền một lá
Buồn trông quán rượu bến Hà Lương


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đầy sân dạ hợp ngát hương,
Đêm khuya mưa nhẹ, say đương tỉnh dần.
Thư xa, sao biết hồi âm,
Buồn rầu, chuyện cũ, chẳng cần nghe chi.
Trẻ con, khôn lớn tới thì,
Bạn bè năm cũ, mất đi nửa rồi.
Thuyền con chiếc bóng đi thôi,
Hà Kiều, quán rượu buồn ơi bóng cờ!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa dạ hợp khắp sân thơm ngát
Rượu ngà say tỉnh giấc, mưa đêm
Thư xa đang đợi hồi âm
Chuyện xưa buồn quá, đâu cần viết ra
Trẻ ngày đó nay đà lớn xác
Bạn bè xưa tan tác nửa rồi
Ngày mai trên chiếc thuyền côi
Buồn nhìn quán rượu bên ngòi, biệt ly.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Dạ hợp đầy sân mới nở hoa,
Đêm khuya mưa gió chén la đà;
Thư xa thế đã khôn đưa trả,
Việc cũ ai còn dại giở ra;
Lũ trẻ không còn tuồng báu đá,
Bạn bè nay đã nửa sao sa;
Hôm mai ngán nỗi thuyền đôi ngả,
Chén rượu bên sông nước mắt hoà.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời