Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Đậu Tường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2014 13:19
曉日天山雪半晴,
紅旗遙識漢家營。
近來胡騎休南牧,
羊馬城邊春草生。
Hiểu nhật Thiên Sơn tuyết bán tình,
Hồng kỳ dao thức Hán gia dinh.
Cận lai Hồ kỵ hưu nam mục,
Dương mã thành biên xuân thảo sinh.
Nắng mai trên núi Thiên Sơn mới tan tuyết một nửa,
Cờ đỏ phấp phới, từ xa biết là doanh trại của quân Đường.
Gần đây người Hồ không đưa súc vật xuống phía nam nữa,
Dê, ngựa quân ta bên ngoài thành, cỏ xuân đang bừng sống.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/02/2014 13:19
Nắng ban mai núi Thiên còn tuyết
Ngọn cờ hồng xa biết quân nhà
Trâu bò Hồ hết dám qua
Bên thành dê ngựa, cỏ hoa xuân về
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 09/11/2018 02:56
Tuyết nửa Thiên Sơn tạnh sáng ngày
Cờ hồng xa rõ Hán doanh đây
Dạo này Hồ kỵ ngừng nam thả
Dê ngựa thành xuân cỏ mọc dày.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/05/2022 16:45
Nắng mai tan nửa tuyết Thiên Sơn,
Phất phới cờ xa doanh trại Đường.
Súc vật người Hồ, nam chẳng xuống,
Dê ngựa ngoài thành xuân cỏ vươn.