Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/02/2014 20:16
紛紛從此見花殘,
轉覺長繩系日難。
樓上有愁春不淺,
小桃風雪憑闌干。
Phân phân tòng thử kiến hoa tàn,
Chuyển giác trường thằng hệ nhật nan.
Lâu thượng hữu sầu xuân bất thiển,
Tiểu đào phong tuyết bằng lan can.
Mới vào xuân mà hoa đã tàn nhiều,
Chợt muốn dùng dây dài trói mặt trời lại nhưng thật khó.
Trên lầu cao hờn trách xuân qua mau không ít,
Cô bé không màng gió tuyết, cứ đứng tựa lan can.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/02/2014 20:16
Mới vào xuân hoa rơi đã lắm
Muốn dùng dây mà nắm mặt trời
Trên lầu xuân oán có người
Tựa lan can mặc tơi bời tuyết bay
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 20:10
Trông thấy hoa rơi cánh cánh tàn
Dây nào buộc được bóng dương quang
Lầu cao man mác thương xuân ý
Tựa cửa đào tơ gió tuyết tràn