Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 20:08
春江新水促歸航,
惜別花前酒漫觴。
倒盡銀瓶渾不醉,
卻憐和淚入愁腸。
Xuân giang tân thuỷ xúc quy hàng,
Tích biệt hoa tiền tửu mạn trường.
Đảo tận ngân bình hồn bất tuý,
Khước liên hoà lệ nhập sầu trường.
Sông xuân nước mới làm thuyền trở về lướt mau,
Nhớ tiếc lúc chia tay, ngồi trước hoa, rót đầy chén rượu.
Uống hết bình bạc mà vẫn chưa say,
Vì quá thương nhớ nên uống vào rượu hoà nước mắt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/02/2014 20:08
Nước sông xuân thuyền đi gấp gấp
Sầu biệt ly rượu rót chén đầy
Cạn bình bạc vẫn chưa say
Rượu hoà nước mắt cho tầy nhớ thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/05/2016 20:00
Nước mát sông xuân lướt nhẹ thuyền
Trước hoa chuốc rượu nhớ khôn quên
Cạn bình chưa muốn lòng say khước
Giọt lệ hoà chan ủ nỗi niềm