Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/02/2014 20:08

無題其四

春江新水促歸航,
惜別花前酒漫觴。
倒盡銀瓶渾不醉,
卻憐和淚入愁腸。

 

Vô đề kỳ 4

Xuân giang tân thuỷ xúc quy hàng,
Tích biệt hoa tiền tửu mạn trường.
Đảo tận ngân bình hồn bất tuý,
Khước liên hoà lệ nhập sầu trường.

 

Dịch nghĩa

Sông xuân nước mới làm thuyền trở về lướt mau,
Nhớ tiếc lúc chia tay, ngồi trước hoa, rót đầy chén rượu.
Uống hết bình bạc mà vẫn chưa say,
Vì quá thương nhớ nên uống vào rượu hoà nước mắt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước sông xuân thuyền đi gấp gấp
Sầu biệt ly rượu rót chén đầy
Cạn bình bạc vẫn chưa say
Rượu hoà nước mắt cho tầy nhớ thương

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nước mát sông xuân lướt nhẹ thuyền
Trước hoa chuốc rượu nhớ khôn quên
Cạn bình chưa muốn lòng say khước
Giọt lệ hoà chan ủ nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời