Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 15/11/2016 23:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 16:47
春風吹蠶細如蟻,
桑芽才努青鴉嘴。
侵晨採桑誰家女,
手挽長條淚如雨。
去歲初眠尚此時,
今歲春寒葉放遲。
愁聽門外催里胥,
官家二月收新絲。
Xuân phong xuy tàm tế như nghĩ,
Tang nha tài nỗ thanh nha chuỷ,
Xâm thần thái tang thuỳ gia nữ,
Thủ vãn trường điều lệ như vũ.
Khứ tuế sơ miên thượng thử thì,
Kim tuế xuân hàn diệp phóng trì.
Sầu thính môn ngoại thôi lý tư,
Quan gia nhị nguyệt thu tân ti.
Gió xuân thổi tầm còn nhỏ như con kiến,
Mầm dâu cố gắng lú xanh như mỏ quạ.
Con gái nhà ai sáng sớm đã ra hái dâu,
Tay vin cành dài mà nước mắt rơi như mưa.
Năm ngoái giờ này còn đang ngủ,
Năm nay tiết xuân lạnh nên lá dâu ra chậm.
Rầu rĩ nghe lý trưởng giục giã ngoài cửa,
Nhà quan tới thu gom tơ mới phải nộp trong tháng hai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/11/2016 23:49
Gió xuân nổi, tầm còn như kiến
Mỏ quạ như vừa hiện mầm dâu
Con ai sáng sớm bắt đầu
Hái dâu mà lệ như châu rơi tràn
Năm ngoái giờ này đang còn ngủ
Nay xuân hàn lá ủ chậm ra
Rầu nghe lý trưởng thét la
Mau đem nộp gấp tơ mùa tháng hai.