Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
畫棟珠簾煙水中,
落霞孤騖渺無蹤。
千年想見王南海,
曾借龍王一陣風。
Hoạ đống châu liêm yên thuỷ trung,
Lạc hà cô vụ diểu vô tung.
Thiên niên tưởng kiến Vương nam hải,
Tằng tá long vương nhất trận phong.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 29/04/2007 08:16
Hoạ đồ sóng khói rèm châu
Ráng chìm cò lẻ xa xôi vô chừng
Ngàn năm tưởng nhớ Vương công
Biển nam nương trận cuồng phong theo thuyền.
Gửi bởi kimthao ngày 20/07/2009 08:25
Có 1 người thích
Cột vẽ rèm châu khói nước pha,
Ráng trầm cò lẻ mịt mờ xa.
Ngàn năm tưởng thấy Vương nam hải,
Từng mượn long vương trận gió tà.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/05/2019 14:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 23/06/2020 14:46
Cột vẽ, rèm châu khói nước loà
Ráng chìm, cò lẻ mịt mù xa
Thi thần Vương Bột ngàn năm nhớ
Từng mượn long vương ngọn gió qua