Thơ » Trung Quốc » Minh » Đường Dần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/08/2014 07:36
黃花無主為誰容,
冷落疏籬曲徑中。
盡把金錢買脂粉,
一生顏色付西風。
Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung,
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi chi phấn,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 02/08/2014 07:36
Hoa vàng không chủ đẹp vì ai
Bỏ phế bên đường dưới dậu lay
Đem hết tiền vàng mua phấn sáp
Nhan sắc một đời gửi gió tây
Gửi bởi Phan Quốc Vũ ngày 17/06/2021 15:16
Hoa vàng chưa chủ xinh thay
Bỏ hoang thưa thớt dậu lay quanh đường
Dùng hết tiền mua phấn hường
Gió tây gửi đó một hương sắc này.