題菊花圖

黃花無主為誰容,
冷落疏籬曲徑中。
盡把金錢買脂粉,
一生顏色付西風。

 

Đề cúc hoa đồ

Hoàng hoa vô chủ vị thuỳ dung,
Lãnh lạc sơ ly khúc kính trung.
Tận bả kim tiền mãi chi phấn,
Nhất sinh nhan sắc phó tây phong.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoa vàng không chủ đẹp vì ai
Bỏ phế bên đường dưới dậu lay
Đem hết tiền vàng mua phấn sáp
Nhan sắc một đời gửi gió tây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hàn Quốc Vũ

Hoa vàng chưa chủ xinh thay
Bỏ hoang thưa thớt dậu lay quanh đường
Dùng hết tiền mua phấn hường
Gió tây gửi đó một hương sắc này.

23.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời