Thơ » Trung Quốc » Tấn » Đào Tiềm
結廬在人境,
而無車馬喧。
問君何能爾,
心遠地自偏。
採菊東籬下,
悠然見南山。
山氣日夕佳,
飛鳥相與還。
此還有真意,
欲辨已忘言。
Kết lư tại nhân cảnh,
Nhi vô xa mã huyên.
Vấn quân hà năng nhĩ,
Tâm viễn địa tự thiên.
Thái cúc đông ly hạ,
Du nhiên kiến Nam sơn.
Sơn khí nhật tịch giai,
Phi điểu tương dữ hoàn.
Thử hoàn hữu chân ý,
Dục biện dĩ vong ngôn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Kha Minh Quân ngày 23/02/2024 22:33
Nhà tranh tạm lánh thế trần.
Ngưạ xe huyên náo, muôn phần cách xa.
Ngoài tai mọi chuyện bỏ qua.
Trời cao đất rộng, lòng già thênh thang.
Bên hiên hái dậu cúc vàng.
Núi Nam xa tít, nhẹ nhàng ngắm ra.
Đẹp thay dáng núi chiều tà.
Chim bay mỏi cánh, ghé qua chốn này.
Cảnh bày chân ý đẹp thay.
Ngưng lời ta chẳng đãi bày được chi!
Dựng lều nơi nhân thế
Mà lặng tiếng náo huyên
Hỏi người sao được vậy
Lòng rộng thời an nhiên
Giậu đông nhàn hái cúc
Xa trông ngọn núi Nam
Sương chiều giăng trùng điệp
Chim về tổ theo đàn
Chân tình mênh mang quá
Muốn nói lại như quên.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]