Thơ » Trung Quốc » Tấn » Đào Tiềm
Đăng bởi Vanachi vào 21/11/2019 05:04
孟夏草木長,
繞屋樹扶疏。
眾鳥欣有托,
吾亦愛吾廬。
既耕亦已種,
時還讀我書。
窮巷隔深轍,
頗回故人車。
歡然酌春酒,
摘我園中蔬。
微雨從東來,
好風與之俱。
泛覽周王傳,
流觀山海圖。
俯仰終宇宙,
不樂復何如!
Mạnh hạ thảo mộc trường,
Nhiễu ốc thụ phù sơ.
Chúng điểu hân hữu thác,
Ngô diệc ái ngô lư.
Ký canh diệc dĩ chủng,
Thì hoàn độc ngã thư.
Cùng hạng cách thâm triệt,
Phả hồi cố nhân xa.
Hoan nhiên chước xuân tửu,
Trích ngã viên trung sơ.
Vi vũ tòng đông lai,
Hảo phong dữ chi câu.
Phiếm lãm Chu vương truyện,
Lưu quan sơn hải đồ.
Phủ ngưỡng chung vũ trụ,
Bất lạc phục hà như!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/11/2019 05:04
Đầu hạ cỏ tốt tươi,
Quanh nhà cây rợp bóng,
Chim kia vui cậy dựa,
Ta cũng gửi trọn lòng.
Cày cấy thảy đều xong,
Ta về nhà đọc sách.
Ngõ hẻm cách rãnh sâu,
Cố nhân đâu chẳng thấy.
Rượu xuân ta rót uống
Rau tươi hái trong vườn,
Mưa phùn phương đông tới
Mang theo làn gió xanh.
Lướt đọc Chu vương truyện
Xem khắp Sơn hải đồ
Vũ trụ trong tầm mắt
Còn thú nào vui hơn?