Đăng bởi Vanachi vào 20/09/2014 15:56
歲暮懁人寄遠書,
苛亭風景近何如。
年年記取岩頭月,
十二回園到索居。
Tuế mộ hoài nhân ký viễn thư,
Hà Đình phong cảnh cận hà như.
Niên niên ký thủ nham đầu nguyệt,
Thập nhị hồi viên đáo tác cư.
Năm hết nhớ người bạn xa gởi thư thăm
Phong cảnh nhà hoa sen chẳng biết gần đây ra sao
Hằng năm hãy nhớ đến mảnh trăng đầu ghềnh
Mười hai độ trăng tròn trăng đã soi đến nơi ta ở lẻ loi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/09/2014 15:56
Nhớ người năm hết thư trao
Nhà sen phong cảnh thế nào hở anh?
Mãi nhìn bóng nguyệt đầu ghềnh
Tròn mười hai độ nơi mình sáng soi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/04/2016 07:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 21/04/2016 05:29
Năm hết nhớ người thơ gởi thăm
Nhà sen phong cảnh thế nào anh
Năm năm nhớ mảnh trăng đầu núi
Bao độ tròn soi chốn ở mình
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/01/2019 17:04
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/09/2020 09:38
Năm hết nhớ người thư gưi trao,
Hoa sen phong cảnh chẳng hay sao?
Hằng năm nhớ mảnh trăng đầu núi,
Bao độ tròn soi chốn lẻ loi.