Đăng bởi Phụng Hà vào 15/04/2012 14:30
思與君別來,
幾見芙蓉花。
盈盈隔秋水,
若在天一涯。
Tư dữ quân biệt lai,
Kỷ kiến phù dung hoa.
Doanh doanh cách thu thuỷ,
Nhược tại thiên nhất nha (nhai).
Từ lúc cùng chàng chia tay
Đã bao lần nhìn hoa phù dung nữa
Chỉ cách một dòng nước mùa thu
Mà như ở tận góc trời nào
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Phụng Hà ngày 15/04/2012 14:30
Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/04/2016 16:37
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2017 20:29
Từ ngày chàng cách xa em
Hoa phù dung nở bao phen hỡi người
Cách nhau chỉ một dòng thu
Mà như góc bể chân mây ơi chàng
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/01/2019 15:52
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/09/2020 06:18
Từ lúc cùng chàng chia tay,
Phù dung hoa nở bao ngày thu qua,
Dòng thu chỉ một cách xa,
Mà như ở tận cõi ngoài chân mây.