Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 10/05/2010 10:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn vào 11/05/2010 00:21

奉和御製思家將士

行行孰與故人俱,
寒月蕭騷動影孤。
膽大酒惺那似鐵,
心旗風軸不勝愁。
幾千闡緒羇愁切,
萬里漁書報信無。
料得歸成何日是,
坤三事了到皇州。

 

Phụng hoạ ngự chế “Tư gia tướng sĩ”

Hàng hàng thục dữ cố nhân câu,
Hàn nguyệt tiêu tao động ảnh cô.
Đảm đại tửu tinh na tự thiết,
Tâm kỳ phong trục bất thăng sầu.
Kỷ thiên xiển tự ky sầu thiết,
Vạn lý ngư thư báo tín vô.
Liệu đắc quy thành hà nhật thị,
Khôn tam sự liễu đáo hoàng châu.

 

Dịch nghĩa

Hàng hàng tướng sĩ, trong đó ai là người cùng với cố nhân?
Trăng lạnh tiêu tao, bóng cô đơn lay động.
Lớn mật khi tỉnh rượu, vẫn thấy lạnh như sắt,
Lòng mở cờ theo gió cuốn, nỗi buồn khôn xiết.
Nghìn mối tơ vò thiết chặt nỗi sầu,
Vạn dặm thư cá, tin vẫn vắng không.
Liệu ngày nào mới xong việc để trở về?
An ủi mẹ già vợ dại xong lại đến đất nhà vua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm Giang

Hàng hàng chẳng gặp một người quen,
Trăng lạnh tiêu tao bóng dọi dèm.
Lớn mật rượu tan buồn tựa sắt,
To gan gió thổi thảm như nêm.
Tơ vò ngàn mối lòng da diết,
Thư cá dặm trường tin vắng thêm.
Biết đến khi nao xong việc nhỉ?
Về quê thăm mẹ tựa bên thềm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi

Hàng hàng tướng sĩ ai quên mình,
Trăng lạnh tiêu tao lẻ bóng hình.
Mật tỉnh rượu tàn hồn sắt lạnh,
Lòng theo cờ gió nỗi buồn tênh.
Mối tơ nghìn rối sầu vo chặt,
Thử cá muôn trùng tin lắng thinh.
Biết đến ngày nào xong việc nhỉ,
Về quê yên ủi lại hồi kinh.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hàng hàng tướng sĩ hỏi ai thân?
Trăng lạnh tiêu tao bóng lẻ sân,
Lớn mật tỉnh say lòng thấy lạnh,
Mở cờ gió cuốn buồn vô ngần.
Tơ vò nghìn mối sầu ôm chặt,
Vạn dặm thư ngư tin vắng không.
Xong việc ngày nào về xứ cũ?
Hồi kinh an ủi người nhà xong.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời