Đăng bởi Vanachi vào 04/11/2018 07:05
驛路秋風馬足輕,
虎符斜插繡衣榮。
丹心報主惟忠義,
金紫盈門顯弟兄。
此去暫持蘇武節,
歸來定有伏波名。
徒勞我輩真堪笑,
終世區區兒女情。
Dịch lộ thu phong mã túc khinh,
Hổ phù tà sáp tú y vinh.
Đan tâm báo chúa duy trung nghĩa,
Kim tử doanh môn hiển đệ huynh.
Thử khứ tạm trì Tô Vũ tiết,
Quy lai định hữu Phục Ba danh.
Đồ lao ngã bối chân kham tiếu,
Chung thế khu khu nhi nữ tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/11/2018 07:05
Nhẹ vó câu dòn lướt gió thu,
Áo thêu đeo ấn hổ kim phù.
Gìn lòng trung nghĩa thờ vua chúa,
Rạng cửa y quan đủ sắc màu.
Cờ sứ Tô công nay tạm biệt,
Danh thơm Mã tướng ắt về sau.
Đáng cười bọn tớ tình nhi nữ,
Quanh quẩn già đời chẳng biết đâu.