Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 23/02/2009 18:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/02/2009 18:33

春日將欲東歸寄新及第苗紳先輩

幾年辛苦與君同,
得喪悲歡盡是空。
猶喜故人先折桂,
自憐羈客尚飄蓬。
三春月照千山道,
十日花開一夜風。
知有杏園無路入,
馬前惆悵滿枝紅。

 

Xuân nhật tương dục đông quy ký tân cập đệ Miêu Thân tiên bối

Kỷ niên tân khổ dữ quân đồng,
Đắc táng bi hoan tận thị không.
Do hỉ cố nhân tiên chiết quế,
Tự liên ky khách thượng phiêu bồng.
Tam xuân nguyệt chiếu thiên sơn đạo,
Thập nhật hoa khai nhất dạ phong.
Tri hữu hạnh viên vô lộ nhập,
Mã tiền trù trướng mãn chi hồng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Cay đắng cùng ai mấy độ rồi
Vui buồn thua được cũng là thôi
Mừng ông bẻ quế nên may mắn
Thương kẻ phiêu bồng vẫn ngược xuôi
Ba tháng trăng soi ngàn núi hiểm
Mười ngày hoa nở một đêm rơi
Đường vào vườn hạnh tìm chưa thấy
Trước ngựa buồn trông cảnh thắm tươi


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Mấy năm gian khó chia cùng anh
Được mất buồn vui sao cũng đành !
Mừng bởi người xưa sớm bẻ quế
Thương vì khách trọ còn lênh đênh !
Ba xuân trăng rọi đường non tỏ
Chục buổi hoa khai gió rụng nhanh !
Vườn hạnh biết kia, không lối đến
Buồn rầu trước ngựa đỏ đầy cành !!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã cùng ông vài năm cay đắng
Chôn buồn vui nay trắng như không
Thấy ông bẻ quế tôi mừng
Vì thương khách trọ phiêu bồng từng qua
Ba xuân ánh trăng sa ngàn lộ
Mười ngày trông hoa nở một đêm
Đã hay vườn hạnh khó len
Buồn trông trước ngựa quả chen đầy cành.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cùng ai mấy độ nếm chua cay
Thua được buồn vui chả thiết gì
Mừng bác thong dong cành quế bẻ
Thương mình lận đận cỏ bồng bay
Ba xuân trăng sáng ngàn non tuyết
Mười sớm hoa tươi một tối lay
Vườn hạnh lối vào sao chẳng thấy
Cành hồng trước ngựa ngắm buồn thay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cùng ai cay đắng mấy hồi,
Vui buồn thua mất cũng thôi bận lòng.
Mừng ông bẻ quế thong dong,
Thương mình lận đận phiêu bồng ngược xuôi.
Ba xuân ngàn núi trăng soi,
Mười ngày hoa nở đêm rơi gió ào.
Hạnh viên chưa thấy đường vào,
Buồn trông trước ngựa hồng, đào thắm tươi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời