Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 12/04/2017 07:50
西溪問樵客,
遙識主人家。
古樹老連石,
急泉清露沙。
千峰隨雨暗,
一徑入雲斜。
日暮鳥飛散,
滿山蕎麥花。
Tây khê vấn tiều khách,
Dao thức chủ nhân gia.
Cổ thụ lão liên thạch,
Cấp tuyền thanh lộ sa.
Thiên phong tuỳ vũ ám,
Nhất kính nhập vân tà.
Nhật mộ điểu phi tán,
Mãn sơn kiều mạch hoa.
Phía tây suối hỏi thăm tiều phu,
Được biết nhà chủ nhân ở chỗ đằng xa kia.
Rễ cây cổ thụ quấn quít vào đá,
Nước suối trong chảy xiết thấy rõ cát dưới đáy.
Ngàn núi u ám vì mưa,
Một đường mòn khuất trong mây thấp.
Trời chiều chim bay tản mạn,
Khắp núi thấy lúa kiều mạch ra bông.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/04/2017 07:50
Suối tây gặp tiều phu thăm hỏi
Nhà chủ nhân ở cuối đường xa
Rễ cây quấn quít đá già
Suối trong chảy gấp lộ ra cát vàng
Ngàn ngọn núi mưa trông u ám
Một đường mòn mây xám phủ mờ
Trời chiều tản mạn chim về
Khắp non kiều mạch đề huề ra bông.
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 11/04/2017 13:40
Có 1 người thích
Khe tây hỏi tiều khách
Xa biết nhà chủ nhân
Cổ thụ già leo đá
Cát lộ dưới giòng trong
Mưa mờ ngàn ngọn núi
Đường vào mây quấn quanh
Chiều xuống chim bay loạn
Khắp núi mạch đâm bông.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 11/04/2017 13:41
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 11/04/2017 18:23
Phía tây suối, gặp tiều phu, hỏi
Nhà chủ nhân, ổng nói đằng xa
Rễ cây quấn đá kia, và
Suối trong, rõ cát nõn nà tầng sâu
Bởi mưa gió, núi rầu u ám
Một đường mòn khuất đám mây sa
Trời chiều chim tản là là
Khắp non kiều mạch mượt mà đơm bông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/06/2021 18:22
Phía tây suối hỏi chốn tiều phu,
Được biết chủ nhân chỗ tít mù.
Cổ thụ rễ cây quấn quít đá,
Suối trong rõ cát đáy sâu thu.
Ngàn non u ám vì mưa bụi,
Một lối khuất trong mây thấp mờ.
Tản mạn chim bay trời sẩm tối,
Khắp non kiều mạch đâm bông dù.