Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 22/03/2017 16:48, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 29/04/2024 16:10

雨中與李先生期垂鉤先後相失因作疊韻

隔石覓屐跡,
西溪迷雞啼。
小鳥擾曉沼,
犁泥齊低畦。

 

Vũ trung dữ Lý tiên sinh kỳ thuỳ câu tiên hậu tương thất nhân tác điệp vận

Cách thạch mịch kịch tích,
Tây khê mê kê đề.
Tiểu điểu nhiễu hiểu chiểu,
Lê nê tề đê huề.

 

Dịch nghĩa

Xa đá tìm dấu guốc gỗ,
Gà mê muội gáy ở khe suối phía tây.
Chim nhỏ quấy nhiễu ao cong buổi sáng,
Ở ruộng dưới thấp đất bùn cày đã đều.


Tác giả vận công sức để làm một bài thơ điệp vận, nên coi nhẹ phần ý nghĩa của bài. Do đó, phần dịch âm Hán Việt quả là một kỳ công hiếm thấy, nhưng phần dịch nghĩa rất ngô nghê, các câu không liên hệ gì với nhau cả.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Xa đá tìm guốc đây,
Gà mê gáy khe tây.
Chim sâu nhiễu ao chiều,
Ruộng bùn nhiều đất đều.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Tìm dấu guốc gỗ núi xa
Gà mê muội gáy chiều tà khe sâu
Ao sáng chim nhỏ đùa nhau
Đất đều tăm tắp ruộng màu cày lên

Chưa có đánh giá nào
Trả lời