Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
冰簟銀床夢不成,
碧天如水夜雲輕。
雁聲遠過瀟湘去,
十二樓中月自明。
Băng điệm ngân sàng mộng bất thành,
Bích thiên như thuỷ, dạ vân khinh.
Nhạn thanh viễn quá Tiêu Tương khứ,
Thập nhị lâu trung nguyệt tự minh.
Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Trời xanh như nước, mây đêm mỏng nhẹ
Tiếng nhạn xa đã bay qua Tiêu Tương
Trong khoảng mười hai lầu, một vầng trăng tự sáng.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 19/02/2006 10:56
Chiếu băng, giường bạc, mộng không thành
Mỏng nhẹ mây đêm, trời nước xanh
Qua khỏi Tiêu Tương, tiếng nhạn đuối
Mười hai lầu vắng, một vầng trăng.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 20/02/2009 09:47
Giường bạc, chiếu băng tan mộng ước
Trời xanh như nước mây đêm vương
Nhạn xa đã quá Tiêu Tương
Mười hai lầu nhốt trăng buông tơ vàng.
Chiếu băng giường bạc, mộng khôn bày,
Trời nước xanh màu, đêm nhẹ mây.
Tiếng nhạn Tiêu Tương thăm thẳm vọng,
Mười hai lầu sáng ánh trăng đầy.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 29/10/2011 21:14
Lạnh lẽo chiếu giường mộng chẳng thành,
Đêm khuya trời biếc mây thênh thênh.
Tiêu Tương đà khuất, nhạn văng vẳng,
Thập nhị lầu trăng tự sáng thanh !!
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2014 20:48
Thao thức giường ngà trải nệm băng,
Trời xanh như nước, tối mây dăng.
Tiếng nhàn xa vượt Tiêu Tương mất,
Vằng vặc mười lầu ngợp ánh trăng.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 21/05/2015 17:35
Chiếu giường, mộng vẫn không thành,
Trời xanh, mây lướt đi nhanh đêm trường.
Nhạn kêu xa, vượt Tiêu Tương,
Mười hai lầu gác, trăng thường sáng soi...
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 02:52
Chìếu băng giường bạc mộng tan
Trời xanh như nước, mây đan cuối trời
Tiêu Tương tiếng nhạn xa rồi
Mười hai cung vẫn sáng ngời ánh trăng
Gửi bởi Nhất Nguyên ngày 18/12/2015 13:58
Giường chiếu lạnh canh khuya chằn chọc
Đêm biếc xanh như nước mây trôi
Tiêu Tương tiếng nhạn ngang trời
Mười hai lầu vắng sáng ngời ánh trăng.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/03/2016 23:10
Giường bạc chiếu băng mộng chẳng thành
Trời xanh như nước đêm mây thanh
Tiêu Tương nhạn vượt xa xôi tiếng
Trăng sáng mọi lầu sáng tự mình.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2018 14:17
Chiếu băng, giường bạc mộng không thành
Lướt nhẹ mây đêm, trời nước xanh
Tiếng nhạn Tiêu Tương xa vọng đến
Mười hai lầu sáng một vầng trăng
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối