Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:11

楊柳枝其六

兩兩黃鸝色似金,
嫋枝啼露動芳音。
春來幸自長如線,
可惜牽纏蕩子心。

 

Dương liễu chi kỳ 6

Lưỡng lưỡng hoàng ly sắc tự câm,
Niểu chi đề lộ động phương âm.
Xuân lai hạnh tự trường như tuyến,
Khả tích khiên triền đãng tử tâm.

 

Dịch nghĩa

Từng cặp hoàng ly màu vàng kim loại
Vờn cành, kêu ríu rít trong màn sương
Xuân về vui vẻ lâu dài bên nhau
Vấn vít làm động lòng người đãng tử.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Hoàng ly từng cặp bay nhanh
Tiếng thơm ríu rít vờn cành kêu sương
Xuân về hạnh phúc vấn vương
Khiến lòng đãng tử cố hương nhớ về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cặp cặp hoàng ly óng ánh vàng,
Kêu sương nhành yếu tiếng thơm vang.
Xuân về hớn hở buông tia sợi,
Lãng tử lòng thương lỡ buộc rang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Màu vàng kim những cặp hoành oanh,
ríu rít âm trong móc đọng cành,
xuân đến may ra dài tựa sợi
buộc ràng đãng tử tấm hương tình.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoàng ly từng cặp vàng kim loại
Trên cành mềm hót lộ âm hay
Xuân sang hạnh phúc tựa dây
Dắt người đãng tử nẻo ngay tìm về.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng ly từng cặp ánh vàng,
Vờn cành ríu rít trong màn sương kêu.
Xuân về vui vẻ lâu nhiều,
Động lòng đãng tử làm điều thích nghi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời