Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 19/11/2006 18:11
兩兩黃鸝色似金,
嫋枝啼露動芳音。
春來幸自長如線,
可惜牽纏蕩子心。
Lưỡng lưỡng hoàng ly sắc tự câm,
Niểu chi đề lộ động phương âm.
Xuân lai hạnh tự trường như tuyến,
Khả tích khiên triền đãng tử tâm.
Từng cặp hoàng ly màu vàng kim loại
Vờn cành, kêu ríu rít trong màn sương
Xuân về vui vẻ lâu dài bên nhau
Vấn vít làm động lòng người đãng tử.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:11
Hoàng ly từng cặp bay nhanh
Tiếng thơm ríu rít vờn cành kêu sương
Xuân về hạnh phúc vấn vương
Khiến lòng đãng tử cố hương nhớ về.
Cặp cặp hoàng ly óng ánh vàng,
Kêu sương nhành yếu tiếng thơm vang.
Xuân về hớn hở buông tia sợi,
Lãng tử lòng thương lỡ buộc rang.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 04/10/2016 02:54
Màu vàng kim những cặp hoành oanh,
ríu rít âm trong móc đọng cành,
xuân đến may ra dài tựa sợi
buộc ràng đãng tử tấm hương tình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/10/2018 05:29
Hoàng ly từng cặp vàng kim loại
Trên cành mềm hót lộ âm hay
Xuân sang hạnh phúc tựa dây
Dắt người đãng tử nẻo ngay tìm về.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2021 16:31
Hoàng ly từng cặp ánh vàng,
Vờn cành ríu rít trong màn sương kêu.
Xuân về vui vẻ lâu nhiều,
Động lòng đãng tử làm điều thích nghi.