Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:08
南內牆東禦路旁,
預知春色柳絲黃。
杏花未肯無情思,
何是情人最斷腸。
Nam Nội tường đông ngự lộ bàng,
Dự tri xuân sắc liễu ti hoàng.
Hạnh hoa vị khẳng vô tình tứ,
Hà thị tình nhân tối đoạn tràng.
Tường đông Nam Nội bờ đường vườn ngự
Tơ liễu vàng theo sắc xuân
Vì hoa hạnh chưa chắc đã vô tình
Nên tình nhân cớ sao đau buồn.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:08
Bên vườn Nam Nội tường đông
Vàng tơ liễu rũ mênh mông xuân về
Tình nhân xin bớt tái tê
Vì hoa hạnh đã không hề vô tâm.
Đường ngự thành Nam sát bên tường,
Màu xuân man mác liễu tơ vương.
Hoa hạnh hẳn đâu vô tình quá,
Tình nhân há phải nặng sầu thương.
Nam Nội tường đông, chắn mé đường,
Biết xuân sắc liễu sợi vàng buông.
Hạnh hoa không hẳn vô tình tứ,
Gì cớ tình nhân cứ đoạn trường.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 01/10/2016 22:51
Nam Nội tường đông lộ chắn ngang
biết màu xuân có liễu tơ vàng.
Chắc đâu hoa hạnh không tình ý
Sao lại tình nhân đứt ruột gan.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/10/2018 18:58
Tường đông Nam Nội bờ đường chắn
Sẵn biết tơ vàng thắm xuân xinh
Hạnh hoa chưa chắc vô tình
Thì tình nhân chẳng nên sinh quá buồn.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 26/12/2018 14:33
Đường ngự thành đông Nam nội
Sắc xuân tơ liễu óng vàng
Hạnh hoa há không hữu ý
Tình nhân sao khéo đau thương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 09/06/2021 11:44
Tường đông Nam Nội đường bờ vườn,
Tơ liễu vàng theo xuân sắc buông.
Hoa hạnh vô tình đâu chắc thế,
Tình nhân sao lại cứ đau buồn.
Gửi bởi lnthang281 ngày 29/09/2023 13:21
Ngự viên Nam Nội tường đông
Sắc xuân tơ liễu nhìn trông óng vàng
Chắc gì hoa hạnh không màng
Tình nhân sao cớ bẽ bàng buồn đau