Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Ôn Đình Quân
西溪問樵客,
遙識楚人家。
古樹老連石,
急泉清露沙。
千峰隨雨暗,
一徑入雲斜。
日暮飛鴉集,
滿山蕎麥花。
Tây khê vấn tiều khách,
Dao thức sở nhân gia.
Cổ thụ lão liên thạch,
Cấp tuyền thanh lộ sa.
Thiên phong tuỳ vũ ám,
Nhất kính nhập vân tà.
Nhật mộ phi nha tập,
Mãn sơn kiều mạch hoa.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 24/10/2008 03:35
Suối tây hỏi tiều phu
Biết chủ nhà ở xa
Cổ thụ phiến đá cũ
Nguồn xiết, cát sương trong
Ngàn núi theo mưa tối
Một đường vào mây nghiêng
Chiều tà chim bay tản
Hoa kiều mạch đầy non
Hỏi lão tiều suối tây,
Xa biết chủ chốn nầy.
Cây già, hàng đá xếp,
Nước chảy, bãi cát bày.
Ngàn non theo mưa tạt,
Một lối nhập mây bay.
Chiều hôm bầy quạ nhóm,
Dưới núi lúa mạch đầy.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 26/03/2016 17:00
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trần Đông Phong ngày 26/03/2016 23:21
Hỏi người đốn củi suối tây
Từ xa đã rõ nhà này ẩn cư
Cây già trên đá suy tư
Suối mau bờ cát cõi hư sương ngần
Tối sầm nghìn núi mưa ngàn
Vào mây một ngã đường lan lối mòn
Lượn vòng quạ đậu hoàng hôn
Ngắm hoa kiều mạch đầy non khắp vùng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/06/2021 15:49
Tiều phu hỏi lão suối tây,
Ta đà biết chủ nơi nầy ở xa.
Suy tư trên đá cây già,
Suối nhanh bờ cát sương sa trong ngần.
Tối do nghìn núi mưa ngàn,
Mây nghiêng vào một lối sang đường mòn.
Hoàng hôn quạ đậu bay vòng,
Nở hoa kiều mạch đầy non Lư nầy.