Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2018 11:11
夜涼吹笛千山月,
路暗迷人百种花。
棋罷不知人世換,
酒闌無奈客思家。
Dạ lương xuy địch thiên sơn nguyệt,
Lộ ám mê nhân bách chủng hoa.
Kỳ bãi bất tri nhân thế hoán,
Tửu lan vô nại khách tư gia.
Trăng núi tiếng sáo ngân đêm mát
Hàng trăm thứ hoa, đêm tối người mơ
Đánh cờ xong chẳng hay đời đã đổi
Rượu gần tàn, khách không tránh khỏi nhớ nhà
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2018 11:11
Réo rắt sáo đêm trăng núi tà
Bước mờ đường tối nở trăm hoa
Cờ xong chẳng biết đời thay đổi
Tan rượu bâng khuâng khách nhớ nhà
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/02/2019 14:32
Đêm mát sáo lừng trăng núi tỏ
Đường mờ người lạc chốn muôn hoa
Cờ tàn đâu biết đời thay đổi
Bãi rượu lòng ai khỏi nhớ nhà
Gửi bởi Đồng Thành ngày 04/08/2020 16:39
Trăng núi sáo ngân đêm mát hoà,
Bước đi đường tối lạc muôn hoa.
Cờ tàn chẳng biết đời thay đổi,
Rượu tận người đâu khỏi nhớ nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2020 20:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 28/04/2021 15:27
Sáo đêm trăng núi mát lành,
Muôn hoa đường tối di hành lạc mơ.
Đời thay chẳng biết tàn cờ,
Rượu gần tàn cuộc khách thơ nhớ nhà.