柳外輕雷池上雨,
雨聲滴碎荷聲。
小樓西角斷虹明,
闌干倚處,
待得月華生。
燕子飛來窺畫棟,
玉鉤垂下簾旌。
涼波不動簟紋平。
水精雙枕,
傍有墮釵橫。
Liễu ngoại khinh lôi trì thượng vũ,
Vũ thanh trích toái hà thanh.
Tiểu lâu tây giác đoạn hồng minh,
Lan can ỷ xứ,
Đãi đắc nguyệt hoa sinh.
Yến tử phi lai khuy hoạ đống,
Ngọc câu thuỳ hạ liêm tinh.
Lương ba bất động điệm văn bình.
Thuỷ tinh song chẩm,
Bàng hữu đoạ thoa hoành.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 01:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như ngày 30/08/2012 01:44
Bờ liễu sấm rền ao nước xối,
Sen nghiêng tí tách mưa rơi.
Cầu vồng một mảnh gác tây lơi,
Lan can tựa khẽ,
Chờ ngắm nguyệt hoa chơi.
Én nhỏ bay về dòm ngách cửa,
Rèm thưa móc ngọc buông rồi.
Chiếu hoa nếp sóng lặng im hơi.
Thủy tinh gối kép,
Trâm ngọc tuột ngang rơi.
Sấm nhẹ rền quanh, ao hứng nước
Tiếng mưa gõ nảy tiếng sen
Bốn bên lầu gặp mống chiều tan
Lan can riêng đến tựa
Nhìn khắp một màu trăng
Chim én bay về chen trụ biểu
Cờ rủ bóng nguyệt quầng
Sóng im như mặt chiếu trải bằng
Gối pha lê kề cặp
Rơi chiếc trâm cài ngang