15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
7 bài trả lời: 6 bản dịch, 1 thảo luận
9 người thích
Từ khoá: Đạp sa hành (12)

Đăng bởi Vanachi vào 08/07/2005 02:32, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 05:36

踏莎行

候館梅殘,
溪橋柳細,
草薰風暖搖征轡。
離愁漸遠漸無窮,
迢迢不斷如春水。

寸寸柔腸,
盈盈粉淚,
樓高莫近危闌倚。
平蕪盡處是春山,
行人更在春山外。

 

Đạp sa hành

Hậu quán mai tàn,
Khê kiều liễu tế,
Thảo huân phong noãn dao chinh bí.
Ly sầu tiệm viễn tiệm vô cùng,
Điều điều bất đoạn như xuân thuỷ.

Thốn thốn nhu trường,
Doanh doanh phấn lệ,
Lâu cao mạc cận nguy lan ỷ.
Bình vu tận xứ thị xuân san,
Hành nhân cánh tại xuân san ngoại.

 

Dịch nghĩa

Nơi quán nghỉ, hoa mai đã tàn
Cầu bên khe, lá liễu lăn tăn
Cỏ thơm, gió ầm, cương ngựa ruổi dong
Nỗi buồn chia ly càng xa càng không biết là cùng
Chảy dài không đứt như nước dòng xuân

Từng tấc, từng tấc ruột mềm
Rưng rưng tràn đầy đầy nước mắt
Lầu cao chớ ra đứng tựa ngoài lan can
Tầm mắt nhìn xa tít, đó là núi xuân
Ngưới đi lại ở ngoài núi xuân đó

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hồ Lãng

Quán khách mai tàn
Cầu khe liễu rũ
Cỏ thơm, gió thoảng, dây cương thả
Chia ly mỗi bước mỗi sầu vương
Cuồn cuộn dòng xuân tràn khắp ngả

Đòi đoạn lòng tơ
Ròng ròng lệ nhỏ
Lầu cao chớ ra hiên đứng tựa
Núi xuân xa tít mãi chân trời
Người đi lại bên ngoài núi đó

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Hoa tàn, quán cũ,
Cầu khe, liễu rũ,
Cỏ thơm, gió hú,
Cầm cương vui thú,
Chia ly buồn cũ còn lưu,
Suối xuân dòng cũ còn lưu dấu hoài...

Đoạn đoạn ruột đau,
Rưng rưng lệ trào,
Gió lạnh, lầu cao,
Đừng tựa ngoài rào,
Núi xuân xa tít tầng sao,
Có người quen cũ nơi nào đó chăng?

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hiển Thái

Quán xưa tàn cội mai già
Cạnh bên cầu nát liễu sa lá vàng
Cỏ thơm chờ gió lạnh hoang
Say trên lưng ngựa dặm ngàn ruổi rong
Sinh ly tử biệt khôn cùng
Chảy dài vô tận như dòng nước xuân
Lòng đau từng đoạn xẻ phân
Trên mi suối lệ đã dần cạn khô
Lầu cao gió rét xa mờ
Núi xuân mới đó mà giờ cách xa
Vẳng nghe tiếng sáo ngân nga
Người đi đi mãi chẳng là nhớ thương.

34.33
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Y Khoa

Quán xưa mai đã tàn rồi
Bên cầu liễu rủ bồi hồi khóc than
Cỏ thơm chờ gió lạnh hoang
Thanh gươm yên ngựa bên đàng ruổi rong
Nổi buồn chia biệt bên sông
Chảy dài vô tận như dòng nước xuân
Nát lòng từng đoạn ruột phân
Rưng rưng hàng lệ bâng khuâng nhớ người
Lâu cao quạnh quẽ xa vời
Núi xuân xa cách phương trời xa xăm
Vẳng nghe tiếng sáo xa ngâm
Người ơi bên ấy có thầm chờ ta.


(Nổi buồn vô tận ai người biết chăng?)
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nhiều bản dịch hay!!!

Ôi, bản dịch nào cũng thật là hay!!!

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Quán khách hoa mai đã úa xong,
Bên khe cầu lá liễu rung rung.
Cỏ thơm, gió rít dong cương ngựa,
Ly biệt càng xa chẳng biết cùng.
Như nước dòng xuân dài không đứt,
Ruột mềm từng đoạn, đoạn đau lòng.
Rưng rưng tràn ngập, ngập dòng lệ,
Đứng tựa lan can lầu ngóng trông.
Tầm mắt nhìn xuân xa núi đó,
Ngưới đi người ở núi xuân lồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoa mai quán nghỉ đã tàn
Cầu bên khe lá liễu lăn tăn vàng.
Cỏ thơm, gió rít, ngựa vang,
Chia ly buồn thảm biết chăng không cùng.
Chảy dài không đứt xuân dòng,
Ruột mềm từng đoạn tấc lòng quặn đau.
Rưng rưng đầy nước mắt sầu,
Lan can đứng tựa bên lầu ngóng xa.
Núi xuân đảo mắt nhìn qua,
Ngưới đi lại ở bên ngoài núi xuân.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời