Thơ » Trung Quốc » Minh » Âu Đại Nhậm
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/02/2019 08:39
朔氣初飛萬樹霜,
驚傳胡馬過漁陽。
從軍豈乏三河少,
度漠曾招六郡良。
鳴鏑月寒窺塞雁,
射雕雲暗散龍荒。
皇威赤羽勞諸將,
不似周王擁白狼。
Sóc khí sơ phi vạn thụ sương,
Kinh truyền Hồ mã quá Ngư Dương.
Tòng quân khởi phạp Tam Hà thiếu,
Độ mạc tằng chiêu lục quận lương.
Minh đích nguyệt hàn khuy tái nhạn,
Xạ điêu vân ám tán Long hoang.
Hoàng uy xích vũ lao chư tướng,
Bất tự Chu vương ủng bạch lang.
Gió bấc vừa thổi cây cối đã bị sương
Tin sợ hãi ngựa Hồ đã vượt qua Ngư Dương
Vùng Tam Hà chẳng thiếu trai tráng tòng quân
Vượt sa mạc từng vời tướng giỏi sáu quận
Đêm trăng lạnh tiếng tên reo dòm ngó ải Nhạn
Bắn đại bàng mây đen tan nơi hoang mạc
Oai vua lệnh khẩn cấp ban ra khiến các tướng vất vả
Chẳng giống như vua Chu có sói trắng
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/02/2019 08:39
Gió bấc vừa bay cây nhuốm sương
Ngựa Hồ tin báo vượt Ngư Dương
Mạc vào sáu quận dư tài giỏi
Quân gọi Tam Hà đủ dũng cường
Tên réo trăng soi dòm tái Nhạn
Điêu rơi mây ám cuốn hoang Long
Oai vua tướng sĩ đều ra sức
Chẳng giống vua Chu được bạch lang