Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Án Kỷ Đạo
夢後樓臺高鎖,
酒醒簾幕低垂。
去年春恨卻來時。
落花人獨立,
微雨燕雙飛。
記得小蘋初見,
兩重心字羅衣。
琵琶絃上說相思。
當時明月在,
曾照彩雲歸。
Mộng hậu lâu đài cao toả,
Tửu tỉnh liêm mạc đê thuỳ.
Khứ niên xuân hận khước lai thì.
Lạc hoa nhân độc lập,
Vi vũ yến song phi.
Ký đắc Tiểu Tần sơ kiến,
Lưỡng trùng tâm tự la y.
Tỳ bà huyền thượng thuyết tương ti (tư).
Đương thì minh nguyệt tại,
Tằng chiếu thái vân quy.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 08/07/2005 17:02
Tỉnh mộng khoá cao đài các
Hết say buông thấp liêm duy
Hận xuân năm trước lại vừa khi
Hoa rơi người một đứng
Mưa nhỏ yến song phi
Còn nhớ Tiểu Tần vừa gặp
Chữ tâm áo lụa còn ghi
Đàn tỳ bà gảy khúc tương tư
Bấy giờ trăng sáng tỏ
Từng rọi Thái Vân về
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2007 09:12
Sau giấc mơ lâu đài vẫn khoá,
Tan cơn say rèm hạ song mây.
Hận xuân năm cũ về đây,
Hoa rơi bóng lẻ én bay mưa sầu.
Nhớ Tiểu Tần buổi đầu sơ kiến,
Áo lụa hồng đôi phiến đồng tâm.
Tương tư ngỏ tiếng Hồ cầm,
Trăng xưa soi bóng Thái Vân quay về.
Mộng dứt lâu đài then khoá,
Tỉnh say rèm trướng buông rồi,
Nỗi sầu xuân trước lại tơi bời.
Hoa bay người lặng đứng,
Én cặp, mưa nhẹ rơi.
Lúc gặp Tiểu Tần còn nhớ,
Chữ Tâm thêu kép áo người,
Đàn tì bà gảy khúc lứa đôi.
Đương khi trăng chiếu rọi,
Mây sáng quay về trời.
Gửi bởi Diệp Đồng ngày 27/12/2007 14:00
Mộng tỉnh lầu cao khoá chặt,
Men phai màn lụa buông lơi,
Hờn xuân năm trước vẫn chưa nguôi.
Hoa rơi người đứng lẻ,
Mưa nhỏ én bay đôi.
Nhớ dáng Tiểu Tần lúc gặp,
Áo là đôi lớp hồng tươi.
Tỳ bà thỏ thẻ nhớ nhung người.
Bấy giờ vầng nguyệt sáng,
Đã chiếu áng mây trôi.
Gửi bởi Vanachi ngày 26/01/2008 11:35
Mộng tỉnh, lầu son khoá chặt,
Say tan, rèm ngọc buông dài.
Cái hơn xuân trước lại về rồi.
Hoa rơi, người đứng một,
Mưa nhẹ, én bay đôi.
Nhớ lúc nàng Tần mới gặp,
Hương "tâm" xông áo nức mùi.
Giây đàn mượn gảy nhớ thương ai.
Mảnh trăng trong lúc đó,
Theo mây, rõi bước soi.