好花秀麗月精神,
玩月吟花灑落身。
乍向花前邀月飲,
時來月下對花嚬。
徘徊月影花盈腳,
酩酊花叢月滿巾。
不比尋常花月客,
月中還是折花人。
Hảo hoa tú lệ nguyệt tinh thần,
Ngoạn nguyệt ngâm hoa sái lạc thân.
Sạ hướng hoa tiền yêu nguyệt ẩm,
Thời lai nguyệt hạ đối hoa tần.
Bồi hồi nguyệt ảnh hoa doanh cước,
Mính đính hoa tùng nguyệt mãn cân.
Bất tỷ tầm thường hoa nguyệt khách,
Nguyệt trung hoàn thị chiết hoa nhân.
Hoa tươi diễm lệ, nguyệt tinh thần,
Ngắm nguyệt ngâm hoa khoan khoái thân.
Có lúc trước hoa mời nguyệt uống,
Đôi khi dưới nguyệt đối hoa than.
Quẩn quanh dưới nguyệt hoa vương gót,
Lảo đảo trong hoa nguyệt đẫm khăn.
Chẳng phải nguyệt hoa, khách phàm tục,
Mà người bẻ quế trên cung Hàn.
Màn nhung đen thẫm bao la
Giữa trời ai vẽ đoá hoa rạng ngời?
Vầng trăng đơn độc chơi vơi
Toả lan ánh bạc muôn nơi dịu dàng.
Đêm thâu tĩnh lặng mênh mang
Ngước nhìn khuôn ngọc, ngỡ ngàng xuyến xao
Trăng treo lơ lửng trên cao
Sáng trong vằng vặc, chẳng sao sánh bì.
Rõ ràng từng vệt vân vi
Ngỡ như vết tích khắc ghi bụi trần
Chị Hằng, chú Cuội phân vân?
Gốc đa già cỗi nghìn năm vẫn chờ.
Trần gian chìm đắm mộng mơ
Riêng trăng thức trọn, thẫn thờ ngóng ai?
Trải qua năm rộng tháng dài
Tròn rồi lại khuyết, phôi phai dẫu là...
Mặc cho bão tố phong ba
Vẫn an nhiên đứng, hiền hoà soi chung
Mênh mông vũ trụ vô cùng
Chỉ mình trăng sáng, lạnh lùng mà kiêu.
Gửi vào gió chút tịch liêu
Gửi vào mây trắng những điều nhớ thương
Dẫu cho cách trở dặm trường
Nhìn trăng lại thấy con đường bình an.
Bóng đêm rồi sẽ lụi tàn
Chỉ còn ánh sáng ngập tràn tâm tư
Ngắm trăng, lòng nhẹ như ru
Bao nhiêu phiền muộn, mịt mù... tan đi.
07/12/2025