Đăng bởi Vanachi vào 23/06/2005 19:03, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 07/12/2020 22:40

Cô nhân tình bé của tôi ơi!
Tôi muốn môi cô chỉ mỉm cười
Những lúc có tôi, và mắt chỉ
Nhìn tôi những lúc tôi xa xôi.

Tôi muốn cô đừng nghĩ đến ai,
Đừng hôn dù thấy bó hoa tươi.
Đừng ôm gối chiếc đêm nay ngủ,
Đừng tắm chiều nay biển lắm người.

Tôi muốn mùi thơm của nước hoa,
Mà cô thường xức, chẳng bay xa,
Chẳng làm ngây ngất người qua lại,
Dẫu chỉ qua đường khách lại qua.

Tôi muốn những đêm đông giá lạnh,
Chiêm bao đừng lẩn quất bên cô,
Bằng không, tôi muốn cô đừng gặp
Một trẻ trai nào trong giấc mơ.

Tôi muốn làn hơi cô thở nhẹ,
Đừng làm ẩm áo khách chưa quen.
Chân cô in vết trên đường bụi,
Chẳng bước chân nào được giẵm lên.

Nghĩa là ghen quá đấy mà thôi,
Thế nghĩa là yêu quá mất rồi,
Và nghĩa là cô và tất cả,
Cô, là tất cả của riêng tôi.


Bài thơ này đã được nhạc sĩ Trọng Khương phổ nhạc thành bài hát cùng tên.

[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

thể thơ

Bài này thể thơ 7 chữ nên mình nghĩ câu đâù không có chữ"nhỏ"
Phải đọc là"Cô nhân tình bé của tôi ơi"

223.41
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ gốc

Gốc bài thơ đúng như bạn xuandieu_tk21 nói đấy! "Cô nhân tình bé của tôi ơi"

104.30
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyễn Bính

Nêu nội dung chính của đoạn thơ ghen của nguyễn bính

143.07
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Jealousy

Hey, the sweet little lover of mine!
I want her lips only to smile
When there is me and your eyes;
Only look at me when I am far.

I want you don’t think to anybody,
Don’t kiss even see the fresh petal,
Don’t embrace lone pillow to sleep tonight…
Don’t bathe this afternoon sea is crowded.

I want the faint aroma of perfume,
That you often scent not to fly far,
Don’t make passer-by to be enraptured,
Although only go past then travellers leave.

I want in the frosty winter nights
Waking dream don’t lurk next to you
If not, I wish you not to meet;
Any boy to appear in the dream.

I want vapours of you respire lightly;
Don’t wet shirt of man isn’t acquainted.
Your feet imprint on the dusty way;
No footstep is to tread on it.

That was: I am merely extremely jealous,
Also mean: I have already extremely loved
And it mean: You have been all.
You have been all only my own.

184.28
Chia sẻ trên FacebookTrả lời