“Wenn ich an deinem Hause...”

Wenn ich an deinem Hause
Des Morgens vorübergeh,
So freut's mich, du liebe Kleine,
Wenn ich dich am Fenster seh.

Mit deinen schwarzbraunen Augen
Siehst du mich forschend an:
»Wer bist du, und was fehlt dir,
Du fremder, kranker Mann?«

»Ich bin ein deutscher Dichter,
Bekannt im deutschen Land;
Nennt man die besten Namen,
So wird auch der meine genannt.

Und was mir fehlt, du Kleine,
Fehlt manchem im deutschen Land;
Nennt man die schlimmsten Schmerzen,
So wird auch der meine genannt.«

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Cứ mỗi buổi sáng mai
Đi qua nhà em đó,
Em ơi, anh sướng vui,
Thấy em bên cửa sổ.

Đôi mắt em âm thầm
Nhì anh như muốn hỏi:
Ai kia? đau khổ gì?
Chàng tha hương tê tái

Anh là nhà thơ Đức,
Ở Đức rất nổi danh
Trong những người có tiếng
Thường nhắc đến tên anh

Nỗi đau anh u uất,
Nước Đức cùng đau chung;
Trong nỗi đau xấu nhất,
Có nỗi đau anh cùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Mỗi buổi sáng đi qua
Ngôi nhà em vẫn sống
Thấy bóng em bên cửa sổ hiện ra
Em yêu ơi, lòng anh bao sung sướng

Em nhìn anh ái ngại thăm dò
Cặp mắt nâu đen như thầm hỏi:
- “Ôi chàng trai xa xứ gầy gò
Chàng là ai, có điều chi đau tủi?”

- “Anh là một nhà thơ
Nổi tiếng trên đất Đức
Nếu nhắc đến những tên người tuyệt nhất
Phải kể ra tên tuổi của anh

Điều anh đau, cô em bé nhỏ
Nước Đức này có ở mỗi người dân
Nếu nói đến tột cùng đau khổ
Cũng là đau khổ ở nơi anh”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời