Đăng bởi Vanachi vào 02/08/2007 20:52
來時萬縷弄輕黃,
去日飛球滿路旁。
我比楊花更飄蕩,
楊花只是一春忙。
Lai thời vạn lũ lộng khinh hoàng,
Khứ nhật phi cầu mãn lộ bàng.
Ngã tỷ dương hoa cánh phiêu đãng,
Dương hoa chỉ thị nhất xuân mang.
Khi đến thì muôn vàn sợi tơ đùa bỡn màu vàng nhạt,
Ngày đi thì hạt bay khắp bên đường.
Ta so với hoa liễu vẫn còn phiêu bạt hơn,
Hoa liễu chỉ bề bộn trong một mùa xuân mà thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/08/2007 20:52
Đến muôn vàn sợi giỡn khoe vàng,
Đi hạt tung bay rộn khắp đàng (đường).
Với ta hoa vẫn thua phiêu bạt,
Hoa chỉ bộn bề một độ xuân.
Muôn vàn tơ giỡn khi sang,
Hạt bay phấp phới bên đàng ngày xa.
Liễu sao phiêu lãng bằng ta,
Ưu tư một kiếp xuân là tàn thôi.
Gửi bởi Diệp Y Như ngày 14/01/2011 08:08
Đến bay bay vạn sợi vàng,
Đi như ngọc rắc xuống đường không ngơi.
Ta thì phiêu dạt cả đời,
Hoa dương bận rộn nhất thời - mùa xuân.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2015 09:14
Khi đến muôn tơ khoe sắc thắm
Lúc đi vạn hạt rắt đầy đường
Hoa dương phiêu bạt đâu bằng tớ
Còn một mùa hoa rộn sắc hương