21/05/2024 18:39Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 09
上皇西巡南京歌其九

Tác giả: Lý Bạch - 李白

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi ltvannhi vào 09/11/2012 10:41

 

Nguyên tác

水綠天青不起塵,
風光和暖勝三秦。
萬國煙花隨玉輦,
西來添作錦江春。

Phiên âm

Thuỷ lục thiên thanh bất khởi trần,
Phong quang hoà noãn thắng Tam Tần.
Vạn quốc yên hoa tuỳ ngọc liễn,
Tây lai thiêm tác Cẩm giang xuân.

Dịch nghĩa

Trời xanh nước biếc bụi trần yên ả
Nắng gió hòa hợp ấm áp hơn cả đất Tam Tần
Khói hoa vạn nước cùng theo xe vua
Vào tây làm tăng thêm vẻ xuân của dòng Cẩm Giang

Bản dịch của Ngao_0p

Nước biếc trời xanh chẳng bụi trần
Nắng hòa gió hợp vượt Tam Tần.
Khói hoa vạn nước theo xe chúa,
Sông Cẩm, trời Tây rạng sắc xuân.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lý Bạch » Thượng hoàng tây tuần nam kinh ca kỳ 09