05/06/2024 16:35Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Vãn Đường
Đăng bởi hongha83 vào 11/11/2008 08:51
Nguyên tác
雨後碧苔院,
霜來紅葉樓。
閑階上斜日,
鸚鵡伴人愁。
Phiên âm
Vũ hậu bích đài viện,
Sương lai hồng diệp lâu.
Nhàn giai thượng tà nhật,
Anh vũ bạn nhân sầu.Dịch nghĩa
Sau cơn mưa, rêu xanh phủ khắp nhà,
Sương xuống ngôi nhà lầu lá đỏ.
Buổi chiều an nhàn bước lên thềm,
Chỉ có con vẹt làm bạn chia sẻ nỗi buồn.Bản dịch của Cao Bá Vũ
Tạnh mưa ẩm đất xanh rêu
Hoa rơi lá rụng sương gieo trĩu cành
Lầu cao chiều vắng buồn tênh
Đôi chim oanh vũ bên mành líu lo