05/06/2024 09:58Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi hongha83 vào 14/08/2008 06:18
Nguyên tác
錦江近西煙水綠,
新雨山頭荔枝熟。
萬里橋邊多酒家,
遊人愛向誰家宿。
Phiên âm
Cẩm Giang cận tây yên thuỷ lục,
Tân vũ sơn đầu lệ chi thục.
Vạn lý kiều biên đa tửu gia,
Du nhân ái hướng thuỳ gia túc.Dịch nghĩa
Sông Cẩm phía tây, khói nước xanh màu lục
Đầu mùa mưa, vải trên đồi chín đỏ
Hai bên cầu, quán rượu rất nhiều, trải dài muôn dặm
Khách du phân vân không biết vào quán nàoBản dịch của Vũ Minh Tân
Sông Cẩm đằng tây xanh khói nước
Mưa về, vải núi chín hồng rực
Bên cầu, quán rượu trải dài xa
Du khách phân vân - vào đâu được