05/06/2024 09:36Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Nguyễn
Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2016 15:51
Nguyên tác
寒天黯淡曉光遲,
窗外模糊見敖梅。
忽漫東來香入座,
梅花原是舊相知。
Phiên âm
Hàn thiên ảm đạm hiểu quang trì,
Song ngoại mô hồ kiến ngạo mai.
Hốt mạn đông lai hương nhập toạ,
Mai hoa nguyên thị cựu tương tri.Dịch nghĩa
Bầu trời ảm đạm, khí trời lạnh lẽo, màu trời sáng lên chầm chậm
Ngoài cửa sổ mờ mờ thấy cành mai gan góc cao ngạo (chống chọi với tuyết sương)
Bỗng nhiên có mùi hương từ phía đông bay tràn phòng ta ở
Hoa mai nguyên là bạn cố tri của taBản dịch của Nguyễn Thế Đạt
Lạnh lẽo, âm u, sáng chậm rì
Cành mai mờ ảo lướt hàng mi
Phương đông bỗng có hương bay lại
Ôi đúng mai hoa bạn cố tri