12/11/2024 02:49Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Thính Dương thị ca
聽楊氏歌

Tác giả: Đỗ Phủ - 杜甫

Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Thịnh Đường
Đăng bởi Vanachi vào 09/03/2014 15:29

 

Nguyên tác

佳人絕代歌,
獨立發皓齒。
滿堂慘不樂,
響下清虛裏。
江城帶素月,
況乃清夜起。
老夫悲暮年,
壯士淚如水。
玉杯久寂寞,
金管迷宮徵。
勿雲聽者疲,
愚智心盡死。
古來傑出士,
豈待一知己。
吾聞昔秦青,
傾側天下耳。

Phiên âm

Giai nhân tuyệt đại ca,
Độc lập phát hạo xỉ.
Mãn đường thảm bất lạc,
Hưởng há thanh hư lý.
Giang thành đới tố nguyệt,
Huống nãi thanh dạ khỉ (khởi).
Lão phu bi mộ niên,
Tráng sĩ lệ như thuỷ.
Ngọc bôi cửu tịch mịch,
Kim quản mê cung trí (trưng).
Vật vân thính giả bì,
Ngu trí tâm tận tử.
Cổ lai kiệt xuất sĩ,
Khởi đãi nhất tri kỷ.
Ngô văn tích Tần Thanh,
Khuynh trắc thiên hạ nhĩ.

Dịch nghĩa

Người đẹp ca hay nhất trên đời, đứng một mình,
Khi ca để lộ hàm răng trắng.
Cả phòng cảm thấy buồn thảm không vui,
Giọng ca nghe tưởng như trên mây xuống.
Thành bên sông giãi dưới trăng trong,
Huống chi giọng ca lại nổi lên giữa đêm thanh.
Tôi nay tuổi già gần cuối đời,
Chắc là nước mắt chảy ra nhiều.
Chén ngọc đã ngưng từ lâu,
Dây đồng quên cả các cung điệu rồi.
Chớ nói rằng người nghe thấy ngại ngùng,
Vì rành âm nhạc hay không, lòng cũng đã chết rồi.
Xưa nay người tài giỏi trên đời,
Đâu phải chỉ chờ có một người biết đến mình.
Trước kia tôi biết có ca sĩ tên là Tần Thanh,
Đã khiến cả thiên hạ phải lắng tai nghe.

Bản dịch của Nhượng Tống

Một mình đứng, hàm răng sẽ hé
Người đẹp ca đến thế là hay
Tiếng nghe xuống tự tầng mây
Đầy thềm ai cũng chau mày kém vui
Thành mặt nước, bồi hồi trăng mọc
Huống nữa ca giữa lúc đêm thanh
Già nua mình tủi phận mình
Trẻ trung ai đó lệ tình như mưa
Buông chén ngọc, nhìn lơ biếng nhắp
Bỏ ống vàng, thổi vấp ngang cung
Người nghe nào phải ngại ngùng
Dại, khôn ai cũng chết lòng như ai
Bọn hào kiệt trên đời há dễ
Chỉ một người tri kỷ mà thôi
Tần Thanh nghe nói đương thời
Gầm trời đều phải lắng tai Chung Kỳ
(Năm 766)

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Đỗ Phủ » Thính Dương thị ca