23/05/2024 21:30Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Sơ Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2014 17:42
Nguyên tác
東山朝日翠屏開,
北闕晴空彩仗來。
喜遇天文七曜動,
少微今夜入三臺。
Phiên âm
Đông sơn triêu nhật thuý bình khai,
Bắc khuyết tình không thái trượng lai.
Hỉ ngộ Thiên Văn thất diệu động,
Thiếu Vi kim dạ nhập Tam Đài.Dịch nghĩa
Trong nắng sớm phía đông núi, mở bức bình phong màu xanh,
Từ cửa bắc hoàng cung tạnh ráo, xa giá tới.
Mừng gặp chòm Thiên Văn với bảy sao lấp lánh.
Tối nay sao Thiếu Vi sẽ tiến vào sao Tam Đài.Bản dịch của Nguyễn Minh
Trên núi đông bình phong mở hoác
Xe vua từ cửa bắc tiến vào
Thiên Văn mừng gặp bảy sao
Tối nay sao Thiếu sẽ vào sao Tam
Năm Cảnh Long thứ ba (709) ngày 14 tháng chạp, Đường Trung Tông cùng quần thần tới sơn trang của quan hoàng thị ngự Vi Tự Lập chơi. Vua xướng xuất một bài thơ, chúng thần hoạ lại.