10/05/2024 09:38Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Việt Nam; Thời kỳ: Trần
Đăng bởi Vanachi vào 13/08/2008 08:31
Nguyên tác
邊風瑟瑟逼人寒,
正是東風盡醉間。
一日權歸師相手,
太平天子十年閒。
Phiên âm
Biên phong sắt sắt bức nhân hàn,
Chính thị đông phong tận tuý gian.
Nhất nhật quyền quy sư tướng thủ,
Thái bình thiên tử thập niên nhàn.Dịch nghĩa
Gió nơi biên thuỳ vi vút làm người giá lạnh,
Chính là lúc nhà vua mặc sức say sưa trong gió đông.
Một ngày quyền bính về tay sư tướng,
Thời “thái bình”, thiên tử nhàn rỗi mười năm.Bản dịch của Huệ Chi
Biên cương gió vút lạnh ghê người,
Ấy lúc xuân về say lả lơi.
Quyền bính một ngày sư tướng nắm,
Thái bình, thiên tử mười năm chơi.