Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Admin

Đây là dự án dịch thơ của thành viên tham gia Thi Viện.

Nội quy khi tham gia:

- Mỗi bài thơ cần dịch được gửi vào một chủ đề riêng biệt, mỗi bài tương ứng với một chủ đề. Những bài tham gia dịch và thảo luận sẽ được gửi vào chủ đề đó. Tên chủ đề theo định dạng như sau (lưu ý xin không viết hoa tên chủ đề): Tên bài thơ (Tên tác giả - Tên nước)

- Khi mở một chủ đề mới, xin hãy đảm bảo là trước đó chưa có chủ đề trùng lặp

- Mỗi bài thơ cần dịch, khi gửi lên cần kèm theo bản dịch nghĩa chính xác và các thông tin liên quan đến bài thơ nhiều nhất có thể được: hoàn cảnh sáng tác, thông tin về tác giả, chú thích những từ ngữ dễ gây nhầm lẫn,...

- Về bản dịch, không giới hạn về thể thơ và luật thơ. Tuy nhiên nếu đảm bảo dịch cùng với thể thơ của nguyên tác thì tốt nhất, hoặc càng gần với thể thơ đó càng tốt.

- Những bản dịch sau khi hoàn thành cần được đăng lên trang lưu trữ thơ. Để tránh trường hợp có bản dịch bị bỏ sót, người lập chủ đề là người có trách nhiệm theo dõi chủ đề và gửi bản dịch lên trang lưu trữ.

- Lưu ý khi gửi bản dịch: để có căn cứ rõ ràng về nguồn gốc, và thuận tiện cho việc tìm kiếm, người gửi bản dịch hãy thêm dòng sau vào chú thích của bản dịch thơ: (Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Mọi thảo luận liên quan đến box có thể diễn ra trực tiếp trong chủ đề này, xin không tạo thêm chủ đề mới nếu không thật sự cần thiết.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Laonongthoicom.net

Lao Nong muon tham gia tho dich thi lam the nao ?
Vốn thạo nghề cầy cấy
Tính khí hơi ẩm ương
Nay vào chơi com.net
Đua đòi chút văn chương
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

sabina_mller

Bạn laonongthoi.com.net đặt câu hỏi nhầm chỗ rồi, muốn đặt câu hỏi gì xin sang mục thắc mắc. Nhân đây mình xin trả lời câu hỏi của bạn luôn, bài thơ đc đưa lên mục này là thơ nước ngoài (hoặc chí ít đc viết bằng chữ nước ngoài), bạn đăng bài thơ nguyên gốc bằng tiếng nước ngoài kèm theo bản dịch nghĩa cho mọi người cùng dịch. Mời bạn đọc lại phần "xin đọc kĩ trước khi tham gia".
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Rất hoan nghênh bác tham gia vào dự án dịch thơ của chúng cháu. Mỗi thành viên trong TV có thể tham gia theo 1 trong 2 hình thức (hoặc cả 2):
1. Gửi nguyên bản+bản dịch nghĩa của bài thơ để mọi người cùng dịch thơ
2. Dịch thơ những bài do người khác gửi bản dịch nghĩa lên

Việc tham gia hoàn toàn là tự nguyện và tự do, không kèm theo bất cứ yêu cầu nào.
Nếu không có gì đặc biệt, mỗi bài thơ sẽ được mở một chủ đề riêng để tiện theo dõi. Bác có thể xem cụ thể ở bài viết đầu tiên của chủ đề này.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Xin gửi bài này vào topic Dịch thơ, hì.
Đây là bài viết có liên quan đến dự án dịch thơ của Thi Viện, đã đăng trên báo Người Hà Nội, số ra ngày 22-2-2008:


http://nhipcauthegioi.hu/modules.php?name=News&op=viewst&sid=1299
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Cái này hôm trước em đọc rồi nhá! :D
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lucson52

Xin chào diễn đàn! Chào bạn Quản gia và Điệp Luyến Hoa.
Tôi xin được nói lên cảm nhận của mình, đưa ra quan điểm về cách dịch và 1 bản dịch của tôi về bài thơ Phong kiều dạ bạc của Trương Kế. Một bên là bản Hán Việt còn 1 bên là bản dịch của tôi thôi. Không biết như vậy có được không? Mong hai bạn hồi đáp.
Xin chào.
lucson52
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Vanachi

Bạn cứ tự nhiên đăng trong mục diễn đàn này cho mọi người tham khảo.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

lucson52

Xin chào anh Điệp Luyến hoa!
Tôi có sửa lại bài hỏi về cách dịch và gửi bài. Vì xem lại thấy không phù hp với bài viết. Mong anh thông cảm
lucson52
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Bùi Xuân Lâm

Tôi là Bùi Xuân Lâm, thành viên mới của Thi Viện, hôm trước có gửi một bài thơ của Lí Bạch, nhan đề "Vọng Lư Sơn bộc bố" (望庐山瀑布)(Ngắm thác nước Lư Sơn) vào chủ đề Thơ Bùi Xuân lâm, như vậy có đúng chỗ không? Hãy chỉ đẫn cho tôi chỗ gửi bài. Xin cảm ơn!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài viết)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối