Trang trong tổng số 15 trang (146 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối
“Hoa Xuyên TuyếtGhé vào đây xem bài nào chưa có ở nhà thì...hát theo cho...vui.
Sao lại xin lỗi, phải cảm ơn bạn nhiều chứ.
Quên sao được! Nhưng mà quả thực, nỗi nhớ vừa ngọt ngào, vừa làm đau tim. Mất ngủ nữa, :)
Mình đang thèm hát tiếng Nga quá, làm sao bây giờ! Hì.”
Ngày gửi: 19/05/2009 20:35
Flamingo đã viết::D Hì, mình cũng từng hăng hái dịch dọt lắm mà. Nhưng dạo này tự dưng bị bệnh lười, sợ dịch không ra gì thì mọi người cười cho :P“Hoa Xuyên TuyếtGhé vào đây xem bài nào chưa có ở nhà thì...hát theo cho...vui.
Sao lại xin lỗi, phải cảm ơn bạn nhiều chứ.
Quên sao được! Nhưng mà quả thực, nỗi nhớ vừa ngọt ngào, vừa làm đau tim. Mất ngủ nữa, :)
Mình đang thèm hát tiếng Nga quá, làm sao bây giờ! Hì.”
Thêm mấy bài chị iem hát đây.
Hoa Xuyên Tuyết giúp Flamingo phần dịch mấy bài chị em hát được không?
“Hoa Xuyên Tuyết đã viết:FL đã xới topic Lời bài hát Nga của HXT, nhưng là box nhạc nên ý kiến với NT, có lẽ vì vậy topic đổi thành Nhạc Nga.
:D Hì, mình cũng từng hăng hái dịch dọt lắm mà. Nhưng dạo này tự dưng bị bệnh lười, sợ dịch không ra gì thì mọi người cười cho :P
Một số bài hát cũ trong topic Nhạc Nga hay là Lời của nhạc Nga gì đó, ko biết bạn có xới lên chưa? Dạo này bận quá nên không bao quát được diễn đàn, không biết ai đang làm gì nữa, hic.
Bây giờ thì mình đang hát bài "На теплоходе музыка играет...". (Không biết ở đây đã có chưa, bạn nhỉ?)Nhưng càng hát càng nhớ nước Nga, mà như thế thì mỗi ngày sẽ mất đi khá nhiều thời gian để nhớ. Rất nguy hiểm. :)”
Ngày gửi: 20/05/2009 18:07
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyệt Thu vào 20/05/2009 18:08
Ngày gửi: 21/05/2009 06:28
Flamingo đã viết:Không, không, không! Hoa Xuyên Tuyết được một số dịch giả VN nhắc đến từ lâu rồi. Tác giả Bùi Tín không phải là người đầu tiên dùng từ ấy. (mà mình chọn nick này cũng không phải vì đọc tác phẩm ấy, là mình yêu hoa này, từ khi đọc những tác phẩm của Paustovsky. Nhưng mình cũng yêu đủ thứ hoa, hic :( )“Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
:D Hì, mình cũng từng hăng hái dịch dọt lắm mà. Nhưng dạo này tự dưng bị bệnh lười, sợ dịch không ra gì thì mọi người cười cho :P
Một số bài hát cũ trong topic Nhạc Nga hay là Lời của nhạc Nga gì đó, ko biết bạn có xới lên chưa? Dạo này bận quá nên không bao quát được diễn đàn, không biết ai đang làm gì nữa, hic.
Bây giờ thì mình đang hát bài "На теплоходе музыка играет...". (Không biết ở đây đã có chưa, bạn nhỉ?)Nhưng càng hát càng nhớ nước Nga, mà như thế thì mỗi ngày sẽ mất đi khá nhiều thời gian để nhớ. Rất nguy hiểm. :)”
FL đã xới topic Lời bài hát Nga của HXT, nhưng là box nhạc nên ý kiến với NT, có lẽ vì vậy topic đổi thành Nhạc Nga.
Ha Теплоходе Музыка Играет hiện chưa có ở đây ( và cả bên topic Nhạc Nga)
В.Добрынин có rất nhiều ca khúc dễ nghe, ca khúc Ha Теплоходе Музыка Играет viết cùng М.Рябинин cũng rất dễ nghe.
Ягода малина,Льётся музыка,Случайная ночь,Ах Одесса...của В.Добрынин rất quen thuộc với thính giả Nga.
Nhớ nước Nga! Có gì là nguy hiểm. Nhìn thẳng vào qua khứ sẽ sống tốt hơn tại tương lai.
Không hiểu ai đã dịch Podsnezhnik thành Hoa Xuyên Tuyết
Một loại hoa có cánh trắng như tuyết và nở khi tuyết vừa tan hết trên mặt đất.
Có loại hoa nào mọc xuyên tuyết không? Làm gì có.
Người Nga có câu đố:
Zimoi i letom otnhim svetom. Đó là cây thông. Mùa đông Nga có hoa nào mọc nổi .
Podsnezhnik thứ hoa dưới tuyết - bởi khi tuyết vưa kịp tan thì nó đã kịp trổ hoa, nó đã kịp ủ mầm dưới đất đựoc phủ tuyết.
Hoa Tuyết - thế là đủ, nghe đẹp hơn.
Hoa Xuyên Tuyết đã đi hái Podsnezhnik nhiều nhỉ?
FL cũng đi vặt Podsnezhnik đôi ba lần. Vào tháng Tư.Khi tuyết vừa tan, và mùa hoa chỉ trong 2 tuần.
Không hiểu có phải hoa này được gọi là Hoa Xuyên Tuyết sau khi Bùi Tín viết tiểu thuyết Hoa Xuyên Tuyết tại Paris (1991) không?
Ngày gửi: 21/05/2009 06:30
Nguyệt Thu đã viết:Chị ơi, đừng trách móc em nhiều thê chứ làm em áy náy muốn chết. Em nợ biết bao người. Em vẫn chưa hết ốm, và công việc, nhà cửa ngổn ngang.
@Flamingo: Có bạn đồng hành rồi nhé! Có người để trao đổi như thế này chắc sẽ ít cảm thấy chán vì cái cảm giác lủi thủi làm một mình mà không có ai để chuyện trò hoặc đọc, lắng nghe!
@Hợp Tác Xã: Chị phải đổi tên cái topic đó cho phù hợp với box Âm nhạc. Mà chị có nhắn cho em biết vì sao lại sửa, chắc là lại chẳng thèm để ý chứ gì?
Hãy làm siêng lên chút cho mọi người vui nào!
Ngày gửi: 21/05/2009 07:33
Hoa Xuyên Tuyết đã viết:Vẫn không chấp nhận được cái tên gọi Hoa Xuyên Tuyết. Nghe trần tục làm hỏng cả hoa.
Không, không, không! Hoa Xuyên Tuyết được một số dịch giả VN nhắc đến từ lâu rồi. Tác giả Bùi Tín không phải là người đầu tiên dùng từ ấy. (mà mình chọn nick này cũng không phải vì đọc tác phẩm ấy, là mình yêu hoa này, từ khi đọc những tác phẩm của Paustovsky. Nhưng mình cũng yêu đủ thứ hoa, hic :( )
Mình nghĩ rằng, cái tên đó rất hay. Nó là một ẩn dụ. Hoa không mọc xuyên được tuyết, nhưng nó đã âm thầm nở ngay từ khi tuyết chưa tan hết. Nó nở dưới tuyết. Đương nhiên, có thể dịch là Hoa dưới tuyết. Nhưng dịch "Hoa xuyên tuyết" thấy được cái cứng cỏi mạnh mẽ của loài hoa nhìn rất yếu đuối này. Mình thích thế hi hi. Cũng như babie-leto người ta dịch là Mùa hè rớt. Tuyệt quá, phải không? Đôi khi dịch không nhất thiết phải дословно. Mình nghĩ thế. Mà cần phải hiểu, hiểu đến tận cùng những tinh tế của văn hóa, xã hội, thiên nhiên... thì mới tóm được cái thần của sự vật, sự việc như vậy.
Cảm ơn Flamingo đã chia sẻ nhé. Mình nhất định sẽ tham gia cùng bạn, dịch nhạc Nga. Cơ mà dạo này mình cứ bận bận, nên sẽ chậm chạp, đừng giận nhé. Bạn nên làm một mục lục ở trang 1 để mọi người dễ theo dõi nhé. Bài Ha Теплоходе Музыка Играет mình dịch rồi, để mình sẽ lục lại đưa lên. Hay là bạn đưa nhạc và lời Nga lên đi :P (Mình là thợ tiện, chị Nguyệt Thu biết đấy, ты уж извини!)
Ngày gửi: 21/05/2009 11:20
Ngày gửi: 21/05/2009 11:22
Trang trong tổng số 15 trang (146 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối