Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

hoan1982

Trắc Bách Diệp đã viết:
Em yêu ơi! thích và viết là hai điều khác nhau mà.Lúc đó đọc xong bài của bé Anh Phương anh hứng bất tử nên viết theo bản năng nên cứ gõ thôi. Anh ngô ngọng từ nhỏ nên nói sao viết vậy.Cảm ơn em đã bới ra được cái vết này nên anh đã sửa rồi đó.
Cái gì biết thì chia sẻ.Đừng sợ người ta cười mình hợm hĩnh.Chỉ e người ta không muốn tiếp thu.Cái gì chưa biết thì hỏi.Đừng ngại người ta cười mình dốt.Chỉ sợ mình hoài dốt thật(Ketxu)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

hoan1982

Đặng Ân đã viết:
   Đặng Ân xin 1 hoá đơn cho bác Tuấn Khỉ nhé!
   tiêu đề: cho những " con mèo" trong đêm( đề này chắc là thuộc loại wá dễ phải ko bác? hihi!)
   thể loại: tự do ( muốn mần sao thì mần)
   nội dung: ( bắt chước "cụ cố" Nguyễn Du bênh Kiều)anh hãy " lên tiếng" dùm mấy "con mèo" ấy.
   nhuận bút = 1 trong những con mèo ấy.( khá hào phóng dung hok bac Tuấn?hihi!)

Ước gì cụ Nguyên Du sống lại để đọc được đơn đặt hàng của Đặn Ân- Là thành viên của Thivien.net đã viết:
nội dung: ( bắt chước "cụ cố" Nguyễn Du bênh Kiều)anh hãy " lên tiếng" dùm mấy "con mèo" ấy.

Vài nét giới thiệu về Đặng Ân:
Thông tin đăng ký:
Tên đăng ký: Đặng Ân
Cấp độ: Thành viên thường
Ngày đăng ký: 04/09/2010 08:51
Thông tin cơ bản:
Họ tên:
Ngày sinh: 21/8/1989
Giới tính: Nam
Quốc tịch: Việt Nam
Tình trạng hôn nhân: Độc thân
Nghề nghiệp: sinh viên
Địa chỉ:
Tỉnh/Thành phố: BÀ RỊA_VŨNG TÀU
Nước: VIỆT NAM

Mạn phép bác Tuấn, cho em giả nhời đơn hàng của Đặng Ân với nội dung dưới đây, miễn phí luôn, không nhận gì hết vì xưa nay bác Tuấn toàn viết thơ miễn phí (Ai đã trót đem quà biếu, xin hãy mang về nhà mình...cho người thân sử dụng):
@Đặng Ân: Hãy đọc thuộc những câu thơ của Nguyễn Du:

MÈO MẢ GÀ ĐỒNG

1705. Nước trôi hoa rụng đã yên,
Hay đâu địa ngục ở miền nhân gian.
Khuyển ưng đã đắt mưu gian,
Vực nàng đưa xuống để an dưới thuyền.
Buồm cao lèo thẳng cánh suyền,
1710. Đè chừng huyện Tích băng miền vượt sang.
Dỡ đò lên trước sảnh đường,
Khuyển ưng hai đứa nộp nàng dâng công.
Vực nàng tạm xuống môn phòng,
Hãy còn thiêm thiếp giấc nồng chưa phai.
1715. Hoàng lương chợt tỉnh hồn mai,
Cửa nhà đâu mất lâu đài nào đây?
Bàng hoàng giở tỉnh giở say,
Sảnh đường mảng tiếng đòi ngay lên hầu.
A hoàn trên dưới giục mau,
1720. Hãi hùng nàng mới theo sau một người.
Ngước trông tòa rộng dãy dài,
Thiên Quan Trủng Tể có bài treo trên.
Ban ngày sáp thắp hai bên,
Giữa giường thất bảo ngồi trên một bà.
1725. Gạn gùng ngọn hỏi ngành tra,
Sự mình nàng phải cứ mà gửi thưa.
Bất tình nổi trận mây mưa,
Mắng rằng: Những giống bơ thờ quên thân!
Con này chẳng phải thiện nhân,
1730. Chẳng phường trốn chúa thì quân lộn chồng.
Ra tuồng mèo mả gà đồng,
Ra tuồng lúng túng chẳng xong bề nào.

Đoạn trường tân thanh (Tiếng kêu mới về nỗi đau đứt ruột. Tên phổ biến là Truyện Kiều), được viết bằng chữ Nôm, gồm 3.254 câu thơ theo thể lục bát. Nội dung của truyện dựa theo tác phẩm Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc. Nội dung chính của truyện xoay quanh quãng đời lưu lạc sau khi bán mình chuộc cha của Thuý Kiều, nhân vật chính trong truyện, một cô gái có tài sắc. Về thời điểm sáng tác, Từ điển văn học (bộ mới) ghi: "Có thuyết cho rằng Nguyễn Du viết ra sau khi ông đi sứ Trung Quốc (1814-1820), có thuyết cho nói ông viết trước khi đi sứ, có thể vào khoảng thời gian làm Cai bạ ở Quảng Bình (1804-1809). Thuyết sau được nhiều người chấp nhận hơn"


Viết tiếng Việt không phải chỉ là viết đúng chính tả, viết đúng ngữ pháp tiếng Việt; mà còn phải hiểu đúng điển tích văn học.
"nội dung: ( bắt chước "cụ cố" Nguyễn Du bênh Kiều)anh hãy " lên tiếng" dùm mấy "con mèo" ấy." (Đặng Ân)
Việc thành viên Đặng Ân đã viết như trên có đúng không? Xin mời các bác bình luận!
Cái gì biết thì chia sẻ.Đừng sợ người ta cười mình hợm hĩnh.Chỉ e người ta không muốn tiếp thu.Cái gì chưa biết thì hỏi.Đừng ngại người ta cười mình dốt.Chỉ sợ mình hoài dốt thật(Ketxu)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

hoan1982 đã viết:
Trắc Bách Diệp đã viết:
Em yêu ơi! thích và viết là hai điều khác nhau mà.Lúc đó đọc xong bài của bé Anh Phương anh hứng bất tử nên viết theo bản năng nên cứ gõ thôi. Anh ngô ngọng từ nhỏ nên nói sao viết vậy.Cảm ơn em đã bới ra được cái vết này nên anh đã sửa rồi đó.
Lại Chính Tả

Nếu cứ hứng bất tử
Rồi viết theo bản năng
Không tôn trọng người đọc
Viết ra toàn nhố nhăng.

Nếu từ nhỏ ngô ngọng
Vẫn phải học làm người
Nếu nói sao viết vậy
Viết toàn bậy, toàn sai.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

buivanxuong

Tối qua 26-3, tôi xem VTV1 truyền hình trực tiếp chương trình "Giờ trái đất".Nghe một nhạc sỹ trẻ tự trình bày bài hát của mình.Anh ta hát"Anh yêu em RỘN RÀNG,anh yêu em nồng nàn...anh yêu em RỘN RÀNG,anh yêu em nồng nàn...".Cứ tưởng thế thôi ,nào ngờ anh ta lại rên tiếp"Anh yêu en RỘN RÀNG...".Khiếp quá...tôi tắt tivi đi...
  
 Lại nhớ,đã không dưới ba lần ,ngẫu nhiên, nghe trên truyền hình các ca sỹ trẻ hát một bài hát phổ thơ Phạm Tiến Duật.Ca sỹ nhảy bên phải,nhảy bên trái ,dơ nắm đấm lên trời hát:"Có lẽ nào tôi lại QUYÊN em,một cô gái CHƯA một lần RÕ MẶT..."Sợ quá!Tôi khẳng định rằng bác Duật không bao giờ làm thơ như thế.Trong câu tiếng Việt:sau nhóm từ "CÓ LẼ NÀO" nhất định phải là một " NGHỊCH LÝ".Thế mà...
 Nhờ bác nào có tài biến cái vô lý ở trên thành cái có lý giúp em...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

@ Ôi gời, chẳng bao giờ tôi xem các chương trình nhạc trẻ quá 3 phút, bởi nó "hay" và "đẹp" quá mà mình  lại dốt, không thể hiểu nổi. Chỉ hiểu lõ mõ được rằng tấ cả được quy ra TIỀN. Chả biết điều đó đúng không?  
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

letam đã viết:
NanLan đã viết:
Thế viết là trà thì đúng hay chè thì đúng?
Em cứ nghĩ chè là nấu chè, chè thập cẩm. Còn trà là uống trà, pha trà.
Theo tớ, dùng từ chè khi ta uống nước từ lá chè tươi, còn trà để chỉ nước dùng từ búp (ngọn) chè đã được chế biến khô. Ở quê tôi nước nấu từ cộng (thân, cành) khô của cây chè cũng vẫn gọi là nước chè. Và, uống chè khác với ăn chè.
Cô ơi, vậy mà Hnhu cứ tưởng đây là cách gọi mang tính địa phương, vùng miền.
Ví dụ: người trong Nam hay kêu là "uống nước trà", người ngoài Bắc gọi là "uống chè".
Còn "chè", loại thực phẩm nấu có bỏ đường vào đậu, hoặc các nguyên liệu khác, thì, cả Nam lẫn Bắc cùng gọi là chè. :D

@ Bạn gì quên mất nick: :D Sao chè, HNhu nghĩ giống như sao cây thuốc nam. Thấy Má làm trong chùa hoài. Sao tức là một hình thức sấy khô bằng nhiệt.
Không ai viết "xao chè"!
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

hoan1982 đã viết:
vịt anh đã viết:
Nếu Vịt làm một bài thơ rất thảm,có ai nói Vịt đang reo vần chắc là người đó ăn đá :))
Phải đá vào hai mông mới cân.........................OO OO OO OO  
letam đã viết:
Tá Điền đã viết:
Quan lại thời xưa..."Ngu"
Hôm nay rảnh dỗi chửi trời
.............................
@
Hôm nay rảnh
dỗi chửi trời
Chửi sai chính tả lão giời không nghe!
Hnhu lại tưởng:
Hôm nay rảnh rỗi chửi trời
Rảnh rỗi tức là ở không, không có chuyện gì làm, mang trời ra chửi chơi. :D Hnhu còn hay nói là "quỡn"
HNhu viết sai chính tả dữ lắm.
Nên, thấy gì lạ, hay hóng hớt. :D
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

huongnhu

vịt anh đã viết:
Thằng bạn Vịt hát rất hay,giọng chuẩn nhưng lúc nói lại hông nói được giọng bắc,dù nó cũng tập.Dân miền Trung ra HN thì đa số đều sử dụng cái giọng na ná tiếng bắc cho thuận tiện trong giao tiếp,như Vịt.Hồi năm thứ nhất còn bị bọn nó trêu là cái đồ...mất gốc vì hông "phổ cập" tiếng Nghê An :))
Có lần ra Bắc. Vì nói giọng Nam rặt, nên đoạn đường từ cao tốc Bắc Ninh tới sân Nội Bài, gã xế ôm chém năm chục ngàn đó cưng.
Nên, rút kinh nghiệm cho mình, tới đâu nên tập nói giống y chang người miệt đó :D
Làm được hông cưng? Giờ HNhu nói được giọng như người Hà Lội rồi nà. Cho lần ra bắc tới, ứ ai dám ăn hiếp mình. :D
Thế nhân một đoá Vô thường, hiếm hoi!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

Ngoài Bắc người ta cũng hay dùng từ lẫn lộn. Ví dụ như sản phẩm chè đã được sấy khô người này gọi là trà, người kia lại nói chè. Ví dụ như "nhà tôi có chè mạn đây!". Tóm lại đã nói uống thì chè cũng như trà, khác với ăn chè.
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

letam

huongnhu đã viết:
vịt anh đã viết:
Thằng bạn Vịt hát rất hay,giọng chuẩn nhưng lúc nói lại hông nói được giọng bắc,dù nó cũng tập.Dân miền Trung ra HN thì đa số đều sử dụng cái giọng na ná tiếng bắc cho thuận tiện trong giao tiếp,như Vịt.Hồi năm thứ nhất còn bị bọn nó trêu là cái đồ...mất gốc vì hông "phổ cập" tiếng Nghê An :))
Có lần ra Bắc. Vì nói giọng Nam rặt, nên đoạn đường từ cao tốc Bắc Ninh tới sân Nội Bài, gã xế ôm chém năm chục ngàn đó cưng.
Nên, rút kinh nghiệm cho mình, tới đâu nên tập nói giống y chang người miệt đó :D
Làm được hông cưng? Giờ HNhu nói được giọng như người Hà Lội rồi nà. Cho lần ra bắc tới, ứ ai dám ăn hiếp mình. :D
Còn lâu HN mới nói giống y chang nhé. Chẳng qua là họ nghe HN nói giọng như thế, họ đoán là Hn đã ở lâu rồi, thành ma xó Hà Thành rồi đó thôi.
Một là cô Tâm ra ngoài đó, mấy gã xe ôm biết ngay là trong Nam ra, mặc dù mình không bao giờ đánh mất tiếng mẹ đẻ của mình. Nhưng hình như đi lâu quá, âm vực hay ngữ điệu gì đó cũng bị lai mất, phải là dân thổ địa mới nhận ra được.
 Vui là chính - Chính là vui!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 53 trang (527 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [31] [32] [33] [34] [35] [36] [37] ... ›Trang sau »Trang cuối