Trang trong tổng số 103 trang (1030 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 20/02/2009 19:05
cỏ hoang đã viết:Không hiểu mới là lạ chứ!
Hi hi... hiểu đệ không ai bằng tỉ
Thien Nga đã viết:Lời không dấu của Thiên Nga được Cỏ Hoang "dịch lại":
hi hi mắc cười quá không ghi tiếp được nhờ bạn cho dấu vào hộ nhé!
Thoi thi nguoi ta da xin can.To so tim minh cung nat tan.Phong lan va co to yeu tuot.Chang co muon ai hoa thanh than!...
cỏ hoang đã viết:Thấy chưa? Hiểu Thiên Nga không ai bằng đệ! Vậy mà tỉ lại xém đọc cái câu của Thiên Nga thành thế này:
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan va cỏ tớ yêu tuốt
Chẳng có muốn ai hoá thành than!...
Ngày gửi: 21/02/2009 00:44
Nguyệt Thu đã viết:cỏ hoang đã viết:Không hiểu mới là lạ chứ!
Hi hi... hiểu đệ không ai bằng tỉ
Cái này mới đáng nói nè:Thien Nga đã viết:Lời không dấu của Thiên Nga được Cỏ Hoang "dịch lại":
hi hi mắc cười quá không ghi tiếp được nhờ bạn cho dấu vào hộ nhé!
Thoi thi nguoi ta da xin can.To so tim minh cung nat tan.Phong lan va co to yeu tuot.Chang co muon ai hoa thanh than!...cỏ hoang đã viết:Thấy chưa? Hiểu Thiên Nga không ai bằng đệ! Vậy mà tỉ lại xém đọc cái câu của Thiên Nga thành thế này:
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan va cỏ tớ yêu tuốt
Chẳng có muốn ai hoá thành than!...
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan và Cỏ tớ yêu tuốt
Chàng Cỏ muốn ai hóa thành than?
Mà Thiên Nga cũng giỏi, lời của mình nói ra nhưng muốn Cỏ phải "dịch" để...thấm thía cơ! He he...lão đệ ơi là lão đệ!
Ngày gửi: 21/02/2009 01:00
Thien Nga đã viết:cỏ hoang đã viết:Tớ đây con cháu của mõ làngThien Nga đã viết:cỏ hoang đã viết:Thôi thì người ta đã xin canBach duong đã viết:
Nếu không nhổ được dùng lửa đốt
Cả gốc lẫn ngọn ta đều hốt
Bón cho mấy giò HPL
Mong hoa bốn mùa đều tươi tốt
hi hi mắc cười quá không ghi tiếp được nhờ bạn cho dấu vào hộ nhé!
Úi trời! đốt cỏ để bón cho phong lan
Thế thì khối nàng, tim nát tan...
Đa tình ấy là lan và cỏ
Bỏ bất cứ ai? tớ xin can...
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan va cỏ tớ yêu tuốt
Chẳng có muốn ai hoá thành than!...
Úi!
Thiên Nga người đâu? sao tham thế?
Cả Cỏ và Lan cùng muốn vơ...
Nhường chị, nhường em, người khác chứ!
Ngoài kia, hàng đứng đang còn chờ...
Bất tài, hữu tật muốn vơ quàng
Mặc kệ chị em ngoài kia đứng
Tớ chẳng nhường ai ngoài .,. (bà) xã (của) Cỏ Lan... Cốc cốc cốc... chiềng làng chiềng chạ...
cỏ hoang đã viết:Hi hi! Bản nào cũng đúng vẫn là tỉ vởi bạn hiểu TN nhất .Có điều là Cỏ hoang thích bản gốc kết thúc bằng dấu"?"hay"!"Nguyệt Thu đã viết:cỏ hoang đã viết:Không hiểu mới là lạ chứ!
Hi hi... hiểu đệ không ai bằng tỉ
Cái này mới đáng nói nè:Thien Nga đã viết:Lời không dấu của Thiên Nga được Cỏ Hoang "dịch lại":
hi hi mắc cười quá không ghi tiếp được nhờ bạn cho dấu vào hộ nhé!
Thoi thi nguoi ta da xin can.To so tim minh cung nat tan.Phong lan va co to yeu tuot.Chang co muon ai hoa thanh than!...cỏ hoang đã viết:Thấy chưa? Hiểu Thiên Nga không ai bằng đệ! Vậy mà tỉ lại xém đọc cái câu của Thiên Nga thành thế này:
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan va cỏ tớ yêu tuốt
Chẳng có muốn ai hoá thành than!...
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan và Cỏ tớ yêu tuốt
Chàng Cỏ muốn ai hóa thành than?
Mà Thiên Nga cũng giỏi, lời của mình nói ra nhưng muốn Cỏ phải "dịch" để...thấm thía cơ! He he...lão đệ ơi là lão đệ!
Thiên Nga ơi! Thiên Nga ời!...
Hi hi... một bản gốc của Thiên Nga có tới hai bản dịch đối nhau chan chát... vậy bản dịch nào đúng đây?
Ngày gửi: 21/02/2009 01:20
Ngày gửi: 21/02/2009 01:25
Thien Nga đã viết:cỏ hoang đã viết:Hi hi! Bản nào cũng đúng.Nguyệt Thu đã viết:cỏ hoang đã viết:Không hiểu mới là lạ chứ!
Hi hi... hiểu đệ không ai bằng tỉ
Cái này mới đáng nói nè:Thien Nga đã viết:Lời không dấu của Thiên Nga được Cỏ Hoang "dịch lại":
hi hi mắc cười quá không ghi tiếp được nhờ bạn cho dấu vào hộ nhé!
Thoi thi nguoi ta da xin can.To so tim minh cung nat tan.Phong lan va co to yeu tuot.Chang co muon ai hoa thanh than!...cỏ hoang đã viết:Thấy chưa? Hiểu Thiên Nga không ai bằng đệ! Vậy mà tỉ lại xém đọc cái câu của Thiên Nga thành thế này:
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan va cỏ tớ yêu tuốt
Chẳng có muốn ai hoá thành than!...
Thôi thì người ta đã xin can
Tớ sợ tim mình cũng nát tan
Phong lan và Cỏ tớ yêu tuốt
Chàng Cỏ muốn ai hóa thành than?
Mà Thiên Nga cũng giỏi, lời của mình nói ra nhưng muốn Cỏ phải "dịch" để...thấm thía cơ! He he...lão đệ ơi là lão đệ!
Thiên Nga ơi! Thiên Nga ời!...
Hi hi... một bản gốc của Thiên Nga có tới hai bản dịch đối nhau chan chát... vậy bản dịch nào đúng đây?
Vẫn là tỉ với bạn hiểu TN nhất!
Có điều là Cỏ hoang thích bản gốc kết thúc bẳng dấu "?" hay "!"
Ngày gửi: 21/02/2009 06:11
cỏ hoang đã viết:
Suốt mấy ngày nay bắc thang trời
Cứ leo gần tới lại bị rơi
Thế mà nàng Băng không thèm đỡ
Lại còn mắng Cỏ: "cho đáng đời"
Ngày gửi: 21/02/2009 06:28
cỏ hoang đã viết:Ngày trước đúng là có đuổi nhau
Nhớ lại hồi trước: họ đuổi nhau
Có gã cầm cưa rất là ngầu
Hăm hở đuổi theo cô em gái
Hi hi... thế mà bây giờ chẳng tán nhau
Ngày gửi: 21/02/2009 08:04
Thien Nga đã viết:
Dùng đtdd bất tiện quá bắt mọi người phải dịch đau đầu nhức óc. Học yêu với tớ giống như "Nuoc dô dâu vit" ấy. Rà rùi nhưng dù sao phong tỏa được cái quán này trong một khoảng khăc nào đó cũng thú vị mặc kệ ai kia than "buồn, khổ vởi nhớ nhung..." Với tớ "Đắng cay măn ngọt trải qua rồi. Chỉ có tâm hồn của bạn thôi." chẳng hiểu tớ st o đâu nữa. Nhưng từ giờ trở đi nếu đang dùng đtdd tớ sẽ cố gắng "tịnh khẩu" he he
Trang trong tổng số 103 trang (1030 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] ... ›Trang sau »Trang cuối