Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Nguyễn Hồng Hải đã viết:
Tuấn Khỉ đã viết:
ngh.mai đã viết:
Cái hơn của ranh ngôn so với danh ngôn là bạn phải vừa cười vừa suy ngẫm. Bạn làm được không?
Cái hơn của danh ngôn so với ranh ngôn là bạn phải vừa khóc vừa không suy nghĩ gì. Cái này một số người không làm được!
Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn biết được vì sao nó được gọi là ranh ngôn mà không phải là danh ngôn. Cái này đa số người làm được.
Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn không biết được nó là ranh ngôn. Cái này chỉ những ranh ngôn đích thực mới có được!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Hồng Hải

Ậy, tôi nghĩ đó là cái hơn chứ. Vì hơn nên bạn mới không biết.
Ta về khuất bóng tây sơn nhạn
Tịch mịch rả cánh bay
Quay đầu là núi
Gửi lòng bằng hữu
Chỉ chút hương cay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Tuấn Khỉ

Thứ mà người ta hay không biết nhất là người khác đã biết!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Rào-Nam

Tuấn Khỉ đã viết:
Nguyễn Hồng Hải đã viết:
Tuấn Khỉ đã viết:
ngh.mai đã viết:
Cái hơn của ranh ngôn so với danh ngôn là bạn phải vừa cười vừa suy ngẫm. Bạn làm được không?
Cái hơn của danh ngôn so với ranh ngôn là bạn phải vừa khóc vừa không suy nghĩ gì. Cái này một số người không làm được!
Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn biết được vì sao nó được gọi là ranh ngôn mà không phải là danh ngôn. Cái này đa số người làm được.
Cái hay của ranh ngôn là sau khi đọc xong bạn không biết được nó là ranh ngôn. Cái này chỉ những ranh ngôn đích thực mới có được!
Cái đẹp của ranh ngôn là dạy con người một cách nhẹ nhàng và khéo léo, bởi vậy nên ít người biết.

Vô tình thu vắng lung linh nắng vàng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

haanh8354

Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
“Sống trong đời sống cần có một tấm lòng
Để làm gì em biết không ?
Để gió cuốn đi, để gió cuốn đi...”(Trịnh Công Sơn)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Nguyễn Hồng Hải

Tạm dịch: Boundaries of Language!
Ta về khuất bóng tây sơn nhạn
Tịch mịch rả cánh bay
Quay đầu là núi
Gửi lòng bằng hữu
Chỉ chút hương cay.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Rào-Nam

haanh8354 đã viết:
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
nên dùng cunning language hoặc sly language

Vô tình thu vắng lung linh nắng vàng
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

Ca dao, ranh ngôn đời mới...

Chiều chiều ra đứng lầu ba
Trông về lầu bốn anh ca tỏ tình
Nàng ơi nếu có thương mình
Cho anh mượn đỡ hai chục nghìn ăn cơm.


Một em ăn, sẵn sàng bao
Ba em chụm lại mau mau chạy liền
Sinh viên cuối tháng hết tiền
Đang ngồi trông đợi mẹ hiền gửi lên

- Trong phòng thi, kẻ nào thấy ta "quay" mà không "hô” lên là bạn ta, kẻ nào "quay" rồi đọc cho ta chép là thầy ta, còn kẻ nào mới thấy ta rút tài liệu ra đã méc giám thị chính là kẻ thù của ta.

- Trước khi rút "phao" ra, phải canh me giám thị bảy lần.

- Hãy cầu nguyện một lần trước khi thi học kỳ, hai lần trước khi thi chuyển giai đoạn và ba lần trước khi thi tốt nghiệp.

- Yêu nhau không phải là người này nhìn bài người kia mà cả hai cùng nhìn vào... một cuốn tài liệu.


(Chép từ: TTC)
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

haanh8354 đã viết:
Danh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài dễ
Ranh ngôn dịch sang tiếng nước ngoài là gì??? xin mời các bác dịch giúp sang các thứ tiếng trên thế giới!
(Quan điểm của em là sử dụng ngôn ngữ phải đúng chuẩn mực)
Vụ này thật thú vị..Chơi cho vui thôi chứ thật ra tất cả đều khập khiễng! Không có tiếng nước nào phong phú, đa dạng như tiếng Việt. Vì vậy, dịch từ RANH NGÔN chỉ để cho vui. Tiếng nước ngoài thường hàm ý và gọn gàng...Hỡi ôi! Nhiều khi nghiền ngẫm xong vài từ của tiếng Anh thôi. Lang Băm thường...bó tay. Thí dụ tựa phim TRUE LIE do thống đốc California Arnold Schwarzenegger đóng, rất khó dịch sang tiếng việt...Hic để Lang Băm bàn thêm về chữ dịch RANH NGÔN sau khi đã ...ngâm kíu!:P
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

BS. Trần Bồng Lai

Cho Lang Băm bàn rùm chút về cách dịch từ RANH NGÔN cho vui nhé. Ở đây nếu tách từng từ một ta có:
- RANH (Ranh mãnh)= Sly (Tiếng Anh)
- NGÔN (Từ, lời) = Word
Nếu chiếu theo cách phân tích trên ta có:
RANH NGÔN = SLY WORDS = Những lời (Nói, phát biểu) ranh mãnh!:D

Vậy: RANH NGÔN = SLY WORDS

Dịch trên giống kiểu:
In so many words = Nói toạc móng heo!:D
Thơ thì giống Aspirin
Nhạc thì cũng tựa Amoxicilin ấy mà
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 130 trang (1300 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] ... ›Trang sau »Trang cuối