Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cammy

Công nhận tài mò! Mà sao lại thích trêu chị? Lạ nhỉ?
Không sát ý, nhưng lại rất hay. :D Em dặt tên cho nó là: Cảm tác khi đọc "Ru" đi! :P
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dtịch "lão luyện" như HXT :)

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:

@Anh HL: Em rất thích hiểu bài thơ này theo kiểu "Cô gái - Hồ ao".. Nghe rất lãng mạn vì nó như có tình giữa người và vật. Nghĩ kiểu đó không phải ai cũng nghĩ được, chắc phải là các nhà thơ... Mà cũng hợp lý nữa :-)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

bachhophoa đã viết:
Chị Cammy đây rồi, hihi. Sao lại cứ thích trêu chị thế nhở ;))

Ru em

  Ru hời em lớn lên rồi
Ru từ ngọn cỏ tiếng cười nhành lau
  Ru em ru suốt đêm thâu
Ru từ mạch chảy tận sâu nước ngầm
  Ru em con gió âm thầm
Ru từ trời biếc xanh mầm quê ta
  Ru em sao mãi thiết tha
Ru từ nồng ấm môi xa sông hồ

  Mai kia em có ngó lơ
Lời ru từ thuở trẻ thơ nô đùa
  Trao tình, sẻ áo ngày mùa
Thì lời ru ấy như vừa mới đây
  Xin giử một chút yêu đầy
Cho người em chọn ru thay sông hồ.


Hai bài thơ của anh thanhbinh với chị cammy em thấy sát ý, còn của em, em tự nhận xét là vừa chưa đủ ý mà lại có phần thừa ý :D. Em thích gần chị cammy thôi ạ. :P
Bài BHH viết dù hoàn toàn là "cảm tác" dịch từ ý thơ của nhà thơ, nương vào ý thơ mà phát triển, nhưng chị rất thích vì đúng như ý mình muốn hiều bài thơ :-), nhất là câu cuối ấy, hay: "Xin gửi một chút yêu đầy - Cho người em chọn ru thay sông hồ" (một chút mà vẫn đầy nhé :-P)

Phụ họa với ý của BHH, chị xin góp bản dịch, còn sơ sơ, chưa chỉnh sửa, rất mong em Cammy và BHH bớt chút thời giờ soi hộ chị :-P


Ru

Nơi xa xăm giữa xào xạc khóm lau,
nơi có nước nguồn ca róc rách,
với bầu trời tươi xanh trong vắt
và nụ hôn sâu thẳm hồ ao
người ru tôi miệt mài.

Có thể rồi đây sẽ dành lại cho ai
tình yêu của người con gái ấy,
nhưng xin hãy ru nàng êm ái
như ta ru nàng đây
         lời bí ẩn ao hồ…

TB. Có 1 câu thừa ở dưới "lời bí ẩn ao hồ.." thực ra có mục đích để nhấn mạnh lời hồ ao bởi lẽ không thể ghi chú thích: lời cô gái, lời ao hồ.. được. Hi hi...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dtịch "lão luyện" như HXT :)



Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

HXT dịch sát hơn cả bản dịch ý. Mà lại hay nữa chứ. Thế mới tài!!!

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hoàng Linh đã viết:
HXT thử dịch theo kiểu Cô gái - Hồ ao đi? Anh thấy khó lắm, cần những tay dịch "lão luyện" như HXT :)



Anh đọc hộ em bản này xem sao. Nhưng mà em đính chính này, không phải lão luyện đâu, chỉ rất nhiệt tình :-P và tham lam, dông dài như Cammy mà ko trẻ trung bằng, lại không mới mẻ như BHH :-P...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

bachhophoa

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
bachhophoa đã viết:
Chị Cammy đây rồi, hihi. Sao lại cứ thích trêu chị thế nhở ;))

Ru em

  Ru hời em lớn lên rồi
Ru từ ngọn cỏ tiếng cười nhành lau
  Ru em ru suốt đêm thâu
Ru từ mạch chảy tận sâu nước ngầm
  Ru em con gió âm thầm
Ru từ trời biếc xanh mầm quê ta
  Ru em sao mãi thiết tha
Ru từ nồng ấm môi xa sông hồ

  Mai kia em có ngó lơ
Lời ru từ thuở trẻ thơ nô đùa
  Trao tình, sẻ áo ngày mùa
Thì lời ru ấy như vừa mới đây
  Xin giử một chút yêu đầy
Cho người em chọn ru thay sông hồ.


Hai bài thơ của anh thanhbinh với chị cammy em thấy sát ý, còn của em, em tự nhận xét là vừa chưa đủ ý mà lại có phần thừa ý :D. Em thích gần chị cammy thôi ạ. :P
Bài BHH viết dù hoàn toàn là "cảm tác" dịch từ ý thơ của nhà thơ, nương vào ý thơ mà phát triển, nhưng chị rất thích vì đúng như ý mình muốn hiều bài thơ :-), nhất là câu cuối ấy, hay: "Xin gửi một chút yêu đầy - Cho người em chọn ru thay sông hồ" (một chút mà vẫn đầy nhé :-P)

Phụ họa với ý của BHH, chị xin góp bản dịch, còn sơ sơ, chưa chỉnh sửa, rất mong em Cammy và BHH bớt chút thời giờ soi hộ chị :-P


Ru

Nơi xa xăm giữa xào xạc khóm lau,
nơi có nước nguồn ca róc rách,
với bầu trời tươi xanh trong vắt
và nụ hôn sâu thẳm hồ ao
người ru tôi miệt mài.

Có thể rồi đây sẽ dành lại cho ai
tình yêu của người con gái ấy,
nhưng xin hãy ru nàng êm ái
như ta ru nàng đây
         lời bí ẩn ao hồ…

TB. Có 1 câu thừa ở dưới "lời bí ẩn ao hồ.." thực ra có mục đích để nhấn mạnh lời hồ ao bởi lẽ không thể ghi chú thích: lời cô gái, lời ao hồ.. được. Hi hi...

Ặc, chị cứ nói thế, em xin phép được bớt "> 2 chút" nhé ạ :), bài dịch của chị sát ý mà vẫn giữ được ngôi thứ xưng hô ta- hồ ao- nàng, em thích thế lắm nghe rất mạnh mẽ như trong truyện cổ tích hoàng tử xưng ta với công chúa xưng nàng ý ;)), hay chị ạ đúng như anh(chú) Hoàng Linh :D nhận xét, hì.

Mà không biết đến lúc bài thơ không sơ sơ, được chỉnh sửa nữa thì... :)

Lúc đọc bản dịch với xem bản thơ chính, em thử làm theo form bài thơ, nhưng chịu thôi, khó như ma ấy :D. Định thôi ko dám thử nữa ấy chứ, nhưng mà em cũng giống chị HXT thích cái cô gái-hồ ao nên cũng hơi cảm cảm dành xí vài chữ cho đỡ thèm bài thơ đó. Bản dịch của chị cũng đúng theo form bài thơ nữa, em cũng thích thế. Như thế mới tương đương chứ nhỉ :)

Chị Cammy nói vậy, em xin đổi lại cái tên theo lời chị nhé.
Slow dancing with the moon.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Bài cảm tác này của em đã được đăng trên báo Nhịp cầu thế giới rồi đấy, cô gái Hồ Ao ạ :-P. Chị cũng ngẫm nghĩ khá lâu mới chọn được cách xưng hô cho nó bí ẩn và cổ tích như thế, thậm chí hơi ma quái ý nhể?.. Chị tưởng tượng này.. Một thiếu nữ rất mảnh mai (ôi, sao các cô gái xinh đẹp đều phải mảnh mai nhỉ :-((, ngay cả mình cũng có ý nghĩ ấy, mặc dù không muốn!) ngả mình xuống thảm rêu bên bờ đá, cạnh một chiếc đầm xinh xắn đầy lau sậy xen lẫn vài bông hoa cỏ dại. Nàng trong trẻo đáng yêu quá, Hồ Ao cũng phải chạnh lòng. Tiếng gió lùa qua kẽ lau phát thành những âm thanh kỳ ảo. Nước róc rách đâu đó bên tai. Trời cao và trong vắt. Nàng không cưỡng lại được giấc ngủ buổi trưa trong rừng, không biết rằng xung quanh nàng là lời ru của Hồ Ao, dưới đáy đầy những rong rêu bùn đọng nhưng lại dành cho nàng những điều tuyệt diệu nhất. Không cần nhận lại điều gì... Nụ hôn của Hồ Ao... ôi cái này mới sợ đây này :-P, là một luồng khí ẩm ướt thổi lên từ đáy bùn, nhưng lại thơm đượm mùi hoa cỏ nồng nàn, mùi lau sậy ngai ngái, và hương của tình yêu nữa.
:-)...

Thế nào BHH, em thấy có giống chuyện cổ tích chưa?
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoa Xuyên Tuyết

Hmm, đêm qua chỗ chị mưa. Lạnh. Đâm ra mất ngủ, kiểu như "Nghe lòng nặng nặng, nghe ta buồn buồn.." ấy. Nên lại ngồi ghép vần thử một bài Ru mới, kiểu lục bát, cũng chỉ từng ấy câu chữ thôi, nhưng đổi ra thơ 68 cho nó dễ ngủ. Cammy, BHH đọc xem có ngủ được không nhé :-P

RU

Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh thắm trong veo
Nụ hôn âu yếm tình yêu Ao Hồ.

...
Tình nàng dù có bao giờ
Dành cho muôn kẻ ngẩn ngơ trong đời
Hãy ru nàng nhé, hỡi người
Như ta đây đã hát lời Hồ Ao...
"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Cammy

Nghe nó dịu dàng hơn, mềm mại hơn. Và ... Tâm trạng hơn.... Là em thích bài này hơn ;)) (Thay đổi như chong chóng)

Em thích hai chữ Ao Hồ, và Hồ Ao

Vẫn thế mà không phải thế

Và hai câu cuối, thì đúng là tình cảm trong veo của ao hồ chị ạ. Không biết nói gì hết nữa!
Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Ảnh đại diện

Hoàng Linh

Hihi, nói gì thì nói, nhưng hình như RU có lẽ cứ 68 dễ ngủ hơn ấy nhỉ? Bản dịch này cũng rất hay...

Hoa Xuyên Tuyết đã viết:
Hmm, đêm qua chỗ chị mưa. Lạnh. Đâm ra mất ngủ, kiểu như "Nghe lòng nặng nặng, nghe ta buồn buồn.." ấy. Nên lại ngồi ghép vần thử một bài Ru mới, kiểu lục bát, cũng chỉ từng ấy câu chữ thôi, nhưng đổi ra thơ 68 cho nó dễ ngủ. Cammy, BHH đọc xem có ngủ được không nhé :-P

RU

Ru tôi nơi ấy dịu dàng
Rừng lau xào xạc, mơ màng nước reo,
Ánh trời xanh thắm trong veo
Nụ hôn âu yếm tình yêu Ao Hồ.

...
Tình nàng dù có bao giờ
Dành cho muôn kẻ ngẩn ngơ trong đời
Hãy ru nàng nhé, hỡi người
Như ta đây đã hát lời Hồ Ao...
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook

Trang trong tổng số 4 trang (34 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối