Trang trong tổng số 10 trang (99 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối
Ngày gửi: 05/11/2009 06:58
Ngày gửi: 09/11/2009 14:20
Quang Tri đã viết:@Quảng Trị,
Bài thơ này tôi lấy từ tập san Nhớ Huế (chủ dề sắc màu).Tôi thấy hay nên đem về tập hoạ lếu láo cho vui.Tôi xin đem vào đây nhờ quí thi hữu, đồng hương cùng xướng hoạ ,góp ý thêm cho hoàn chỉnh.Thân mến
XUÂN TỚI HỎI THĂM BẠN GIÀ
(Trong tập san Nhớ Quảng Điền” )
Mấy lúc mần chi dưới nớ ôôn?
Về già nghe nói chẳng ngồi khôôn.
Chiều dong cần trúc lom khom giựt.
Sớm dậy vườn hoa lụi cụi lôôn.
Nghe nói roọng trưa vài chục mậu
Chẳng hay khoai cộ mấy trăm vôồn
Muốn bui thong thả lên đây dởi.
Bá láp nôm na chất một chôồn
khuyết danh
Hoạ:
THAM CÔNG TIẾC VIỆC
Chưa tra mà được gọi là ôôn.
Mới té ngoài cươi có nghỉ khôôn?
Hay cứ xuống vườn mà trảy hái.
Hoặc ra bên chái lại chôôn lôôn.
Kêu người họ đến cày trào roọng
Mướn xóm giềng sang cuốc mấy vôồn
Mần rứa khỏe thân mà chẳng chịu
Nói làm khuây khỏa kẻo tê chôồn
Nhật Thúy
Ngày gửi: 09/11/2009 19:17
Ngày gửi: 10/11/2009 01:04
Ngày gửi: 12/11/2009 08:35
Quang Tri đã viết:Vậy mình hiểu rồi, cám ơn bạn nhiều.
@Quảng Trị,
Mình thắc mắc mấy hôm không định hỏi nhưng mà cứ đọc đi đọc lại không hiểu nên hỏi chút. Những chữ có hai chữ ôô là có nghĩa gì không? Hay đó là cách chơi chữ của người Huế? Nếu không có gì phiền bạn có thể giải thích được không?
Xin cám ơn.
TRẢ LỜI:
Xin trả lời bạn cùng các bạn không phải dân khúc miền Trung.Những từ có chữ "ôô" là cách nói riêng của dân QT,TT.Cách đọc lưng lửng giữa từ ông và từ ôn.Ví dụ như Chôôn,lôôn có nghĩa là chôn và trồng.Vài hàng cùng bạn NL.
Ngày gửi: 15/12/2009 22:47
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Chằn Shrek vào 15/12/2009 22:54
Ngày gửi: 16/12/2009 01:40
Ngày gửi: 06/01/2010 01:37
Trang trong tổng số 10 trang (99 bài viết)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ›Trang sau »Trang cuối