.
Một mình đứng giữa hai bà
Cho nên cười mới thật là... hiếm hoi
Nhìn cái ảnh bác cười vui em trêu chọc mấy câu thôi ạ, có gì không phải bác bỏ quá cho em nhé.
Chúc các bác luôn vui.
.
Là sương trong vắt sớm mai
Là trời xanh biếc mắt ai đắm chìm
Là chiều lạc một cánh chim
Là MÂY lay động trái tim hững hờ...
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thu Phong viết:
Một mình đứng giữa hai bà
Cho nên cười mới thật là... hiếm hoi
Nhìn cái ảnh bác cười vui em trêu chọc mấy câu thôi ạ, có gì không phải bác bỏ quá cho em nhé.
Chúc các bác luôn vui.
Xin đính chính: Đồ Nghệ phu nhân là người đứng phía sau kia, không phải cô đầu chít cờ đỏ.
Xin hỏi:
Thu Phong có phải Kim Giang,
"Cổ truyền" là chỗ mà Nàng vẫn chơi.
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Mùa thu về, Hà Nội đại lễ, thấy HN cười là khoái lắm rồi.Mục Hán Nôm mình mù tịt nên gửi HN bài này xem cho vui nhé:
Tình thu
Heo may nhè nhẹ gió THU sang
Lác đác vườn THU rụng lá vàng
Thắp nến đón THU câu phú đọc
Chong đèn mở sách giọt THU lan.
Đây hình thục nữ THU duyên dáng
Kia bóng giai nhân THU nhẹ nhàng
Man mác hương THU say mộng đẹp
Tình THU hoà quyện ánh trăng vàng.
5.10
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Cám ơn Bác Phương Nam.
Mệt quá Đệ không thể trả lời dài được.
Tối nay, tại Hồ Tây, một số thành viên Thi viên tụ họp, vui chơi nhân ngày Kỷ niệm 1000 năm Thăng Long Hà Nội.
Rất vui là được đón tiếp, gặp mặt 2 bạn từ Sài Gòn ra Hà Nội.
Đó là Chằn và Chằn phu nhân (Vân Nhi).
Vào giờ này vẫn chưa tan cuộc đâu, còn lang thang với cánh trẻ Hà Nội ở quán Karaoke nào thì phải.
Có thể đỡ mệt mới đưa tin và ảnh được.
Bác Phương Nam thông cảm nhé.
Kính.
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Hà Như đã viết:
Thu Phong viết:
Một mình đứng giữa hai bà
Cho nên cười mới thật là... hiếm hoi
Nhìn cái ảnh bác cười vui em trêu chọc mấy câu thôi ạ, có gì không phải bác bỏ quá cho em nhé.
Chúc các bác luôn vui.
Xin đính chính: Đồ Nghệ phu nhân là người đứng phía sau kia, không phải cô đầu chít cờ đỏ.
Xin hỏi:
Thu Phong có phải Kim Giang,
"Cổ truyền" là chỗ mà Nàng vẫn chơi.
Hà Như
Xin thưa:
Thu Phong không phải Kim Giang
"Cổ truyền" nơi ấy chưa sang bao giờ...
Thu Phong
Là sương trong vắt sớm mai
Là trời xanh biếc mắt ai đắm chìm
Là chiều lạc một cánh chim
Là MÂY lay động trái tim hững hờ...
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Kính gửi Bác Phương Nam, xin mời Bác và các bạn xem một vài hình ảnh, tối 5-10-2010 ở Hà Nội
Được vinh dự ngồi cạnh thayhuynh50
Đối diện với Dáng đẹp,Hoa Cỏ, BGCĐ và Ngoc Anh.
Chỗ cạnh Chằn thì không chen nổi
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Thu Phong và Hoa HN có lẽ đang nói chuyện về thời trang.
Lê Mai và Vân Nhi đang chụp lấy, chụp để.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
詠 卓 文 君
佳 人 早 嫁 暮 孀 夫
司 馬 求 婚 十 指 詞
有 限 糟 糠 香 粉 淡
無 情 琴 瑟 柱 絃 虛
彼 長 門 賦 千 金 值
此 白 頭 吟 一 曲 讎
古 說 雌 雄 猶 陣 勢
只 三 髮 縷 束 相 如
陈世豪
Phiên âm
Giai nhân tảo giá mộ sương phu
Tư Mã cầu hôn thập chỉ từ
Hữu hạn tao khang hương phấn đạm
Vô tình cầm sắt trụ huyền hư
Bỉ Trường môn phú thiên kim trị
Thử Bạch đầu ngâm nhất khúc thù
Cổ thuyết thư hùng do trận thế
Chỉ tam phát lũ thúc Tương Như
Trần Thế Hào
Dịch nghĩa:
Người đẹp sớm lấy chồng, chiều đã góa bụa,
Lời tỏ tình của Tư Mã bằng lời mười ngón tay.
Tình vợ chồng đã hết, hương phấn cũng nhạt,
Đàn cầm, đàn sắt vô tình, nên dây trụ đàn đều hỏng,
Bài Trường môn phú kia có đáng giá ngàn vàng,
Thì Khúc ngâm Bạch đầu này cũng chẳng kém.
Người xưa nói: Thắng thua là do thế trận.
Chỉ ba dúm tóc, (Văn Quân) cũng trói được Tương Như.
Chú thích:
Xin xem phần Truyên
Hà Như
Bài chưa có phần Dịch thơ, mong các bạn mến mộ đọc phần dịch nghĩa, chú thích tham gia Dịch thơ giúp.
Cám ơn Bạn Khan đã gợi ý đề tài, xin bạn lại nhập cuộc.
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Bài dịch thơ Vịnh Trác Văn Quân.
Sớm chồng, chiều góa xót cành tơ,
Tư Mã cầu hôn sẵn ngón nhờ.
Tình nghĩa ngả nghiêng, hương phấn nhạt,
Sắt cầm chăng chớ, trụ dây hư.
Phú Trường môn giá so ngàn lạng,
Khúc Bạch đầu đâu chỉ mấy từ.
Trống mái một phen do thế trận,
Quăng ba dúm tóc trói Tương Như
Hà Như
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
Lời chú thích về Trác Văn Quân và Tư Mã Tương Như có liên quan đến Bài thơ Vịnh Trác Văn Quân.
Đây như một câu chuyện nhỏ và xin coi đây là quà tặng cho các bạn giới nữ, nhân dịp ngày 20-10, để tỏ lòng ngưỡng mộ nữ thi sĩ mọi thời đại và chia sẻ với những nỗi cô đơn, mà ai đó còn đang gánh nặng.
Truyện:
Khi đến Lâm Cùng, Tương Như đến chơi với Huyện lệnh Vương Cát. Cát lại mời Tương Như cùng đi dự tiệc ở nhà Trác Vương Tôn, viên ngoại trong huyện.
Ở đây, Tương Như đàn hát khúc "Phượng cầu hoàng" (chim phượng trống tìm chim phượng mái).
Họ Trác có người con gái xinh rất đẹp tên Văn Quân, còn ít tuổi mà sớm goá chồng, nghe được tiếng đàn đem lòng say mê, đang đêm bỏ nhà, trốn đi theo chàng, thành chồng vợ.
Tương truyền, Tư Mã Tương Như làm bài "Trường Môn phú" giá ngàn vàng, giúp Trần hậu về cung, thì chàng cũng trở thành người tham tình, hiếu sắc, quên mất Trác Văn Quân đang mỏi mắt trông chờ.
Rồi, nàng nhận được thư của chồng, bằng lụa trắng chỉ vẻn vẹn 13 chữ "Một hai ba bốn năm sáu bảy tám chín mười trăm ngàn vạn". Thưa thớt và nhạt nhẽo, như lòng kẻ phũ phàng.
Văn Quân đề luôn một mạch, trả lời:
(Bài này còn có tên là Oán lang thi, chưa thấy có trong Thi viện.
怨郎詩
一別之後,二地相懸.
只說三四月,誰知五六年.
七弦琴無心彈,八行字無可傳.
九連環從中折斷,十裏長亭望眼欲穿.
百思念,千繫念,萬般無奈把郎怨.
萬語千言說不完,百無聊賴十依欄.
九重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓.
七月半,秉燭燒香問蒼天, 六月伏天人人搖扇我心寒.
五月石榴似火紅,偏遇陣陣冷雨澆花端.
四月枇杷未黄,我欲對鏡心意亂.
急匆匆,三月桃花隨水轉,飄零零,二月風箏線兒斷.
噫,郎 呀郎,巴不得下一世,你為女來我做男
Oán lang thi.
Nhất biệt chi hậu , Nhị địa tương huyền .
Chỉ thuyết tam tứ nguyệt , thùy tri ngũ lục niên .
Thất huyền cầm vô tâm đạn , Bát hành tự vô khả truyền ,
Cửu liên hoàn tòng trung chiết đoạn ,
Thập lí trường đình vọng nhãn dục xuyên .
Bách tư niệm , Thiên hệ niệm ,
Vạn bàn vô nại bả lang oán .
Vạn ngữ thiên ngôn thuyết bất hoàn ,
Bách vô liêu lại thập y lan .
cửu trùng cửu đăng cao khán cô nhạn ,
bát nguyệt trọng thu nguyệt viên nhân bất viên .
thất nguyệt bán , bỉnh chúc thiêu hương vấn thương thiên ,
lục nguyệt phục thiên nhân nhân diêu phiến ngã tâm hàn .
ngũ nguyệt thạch lưu tự hỏa hồng ,
thiên ngộ trận trận lãnh vũ kiêu hoa đoan .
tứ nguyệt tì ba vị hoàng , ngã dục đối kính tâm ý loạn .
cấp thông thông , tam nguyệt đào hoa tùy thủy chuyển ,
phiêu linh linh , nhị nguyệt phong tranh tuyến nhi đoạn .
y , lang nha lang , ba bất đắc hạ nhất thế , nhĩ vi nữ lai ngã tố nam
Nghĩa:
Bài thơ Oán chồng.
"Sau khi một biệt, lòng gởi hai nơi,
chỉ hẹn rằng ba bốn tháng, nào ngờ lại năm sáu năm,
bảy dây trống trải đàn cầm, tám hàng thư không thể gởi,
chín mối bội hoàn dang dở, mười dặm trường đình mỏi mắt ngóng trông,
trăm tương tư, ngàn dằn vặt, muôn chung nào nỡ oán chàng.
Vạn lời ngàn tiếng nói sao đang, trăm cô liêu tựa mười hiên vắng.
Mùng chín tháng chín lên cao trông lẻ nhạn,
tháng tám trung thu tròn trăng chẳng thấy người,
tháng bảy nửa vầng hương cầm đuốc hỏi ông trời,
tháng sáu phục hiên ai ai lay quạt lạnh lòng ai,
tháng năm lửa lựu lập loè sầm sập mưa dầm hoa tả tơi,
tháng tư tỳ bà lạnh vắng người toan soi gương tâm ý loạn,
chợt hối hả tháng ba hoa đào theo nước trôi,
tháng hai gió gảy tiếng rã rời.
Ôi! chàng, chàng ơi,
nguyện cho được sau một kiếp,
chàng hoá gái để em làm trai."
Kèm theo bài Oán lang (Trách chồng) là bài Bạch đầu ngâm (Khúc ngâm của người đầu bạc).
(Trong Chinh phụ ngâm khúc, Đặng Trần Côn có xử dụng hình ảnh này:
只 恐 白 到 文 君 頭 空 嘆 息
Chỉ khủng bạch đáo Văn Quân đầu không thán tức.
Nghĩa là: Chỉ sợ đầu bạc như đầu nàng Văn Quân mà thương tiếc hão)
Tư Mã Tương Như nhận thư, giật mình; chiều hôm ấy, ngựa xe nhằm hướng Thành Đô trở về.
Xin nói thêm,
Bài Phượng cầu hoàng, Trường môn phú và bài Bạch đầu ngâm đã có trong Thi viện, không dám nhắc lại.
Các bạn muốn đọc, xin hãy tìm tác giả Tư Mã Tương Như và Trác Văn Quân.
Nếu thấy thiếu sót, xin các bạn mách bảo.
Hà Như - Trần Thế Hào
☆☆☆☆☆ Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook